Se 'l sol si scosta (Marco Antonio Ingegneri)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2025-01-24)  CPDL #83547:       
Editor: Allen Garvin (submitted 2025-01-24).   Score information: Letter, 4 pages, 83 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes: In all the partbooks, the first word of the third line is given as ferman, from fermare (to stop, to cease). The text of Orlando Furioso (1536) uses fremere (to roar, to rage). In context, clearly fermare makes little sense, so I changed it to fit the original text.

General Information

Title: Se 'l sol si scosta
Composer: Marco Antonio Ingegneri
Lyricist: Ludovico Ariosto
Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1578 in Il primo libro de madrigali (Venice: Gardano)
Description: In this octave, Bradamente is speaking of the loss of her beloved Ruggiero, who has been taken prisoner by Ungiardo (one of many times in Orlando Furioso they are separated).

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Se 'l sol si scosta, e lascia i giorni brevi,
quanto di bello avea la terra asconde;
fremono i venti, e portan ghiacci e nevi;
non canta augel, né fior si vede o fronde,
così, qualor avvien che da me levi,
o mio bel sol, le tue luci gioconde,
mille timori, e tutti iniqui, fanno
un aspro verno in me più volte l'anno.

English.png English translation

When the sun disappears, and leaves the days short,
when the earth's beauty has hidden away;
the winds roar, and bring ice and snow;
no bird sings, nor is flower or frond seen,
so, whenever it happens that you lift from me,
O my fair sun, your happy eyes (lights),
a thousand fears, and all unjust, render
a bitter winter in me numerous times a year.

Translation by Allen Garvin