Solo e pensoso: Difference between revisions
m (Text replacement - "==Settings by composers==" to "==Notes on selected settings==") |
(Removed duplicate entries) |
||
| Line 2: | Line 2: | ||
{{Author|Francesco Petrarca|Solo e pensoso|yr=|page=text|pub=[[Rerum vulgarium fragmenta (Francesco Petrarca)|Il Canzoniere]]}} 35 | {{Author|Francesco Petrarca|Solo e pensoso|yr=|page=text|pub=[[Rerum vulgarium fragmenta (Francesco Petrarca)|Il Canzoniere]]}} 35 | ||
==Notes on selected settings== | <!--==Notes on selected settings== | ||
*[[Solo e pensoso (Orlando di Lasso)| Orlando di Lasso]] SATTB | *[[Solo e pensoso (Orlando di Lasso)| Orlando di Lasso]] SATTB | ||
*[[Solo e pensoso (Luca Marenzio)| Luca Marenzio]] SATTB | *[[Solo e pensoso (Luca Marenzio)| Luca Marenzio]] SATTB | ||
*[[Solo e pensoso (Giovan Nasco) | Giovan Nasco]] SATTB | *[[Solo e pensoso (Giovan Nasco) | Giovan Nasco]] SATTB | ||
*[[Solo e pensoso (Antonio Politano)|Antonio Politano]] SATTB | *[[Solo e pensoso (Antonio Politano)|Antonio Politano]] SATTB | ||
*[[Solo e pensoso i più deserti campi (Giaches de Wert)|Giaches de Wert]] SAAAB | *[[Solo e pensoso i più deserti campi (Giaches de Wert)|Giaches de Wert]] SAAAB--> | ||
{{TextPageList}} | {{TextPageList}} | ||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{top}} | {{top}} | ||
Latest revision as of 01:05, 13 June 2025
General information
Author: Francesco Petrarca in Il Canzoniere. 35
Settings by composers (automatically updated)
- Orlando di Lasso — Solo e pensoso Italian SATTB
- Luca Marenzio — Solo e pensoso Italian SATTB
- Giovan Nasco — Solo e pensoso Italian SATTB
- Antonio Politano — Solo e pensoso Italian SATTB
- Giaches de Wert — Solo e pensoso i più deserti campi Italian SAAAB
Text and translations
Italian textSolo et pensoso i piú deserti campi German translationAllein und in Gedanken durchstreite ich gemessenen |
English translationAlone and thoughtful, the emptiest fields French translationSeul et pensif, j'arpente à pas mesurés |
Hungarian translation
Magamban, lassan, gondolkodva járom
az elhagyott, a puszta, néma tájat,
s szemem vigyáz, hogy arra most ne járjak,
hol a homokban emberé a lábnyom.
Menekvésem csak ez; rejtőzni vágyom
az emberek elől, kik rámtalálnak,
mert arcom őrzi visszfényét a lángnak,
mely bennem ég, s jókedvem tűnni látom.
S már azt hiszem, csak a hegyek s a völgyek,
folyók és erdők érthetik meg éltem,
mert máshol mélyen rejtve van keserve.
De bármilyen vad s zord utakra törjek,
el nem hagy Ámor, ő kíséri léptem
vitázva, kérdezgetve és felelve.
Italian text
German translation
English translation
French translation