Laudate Dominum, quia benignus est: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
GerhardWeydt (talk | contribs) No edit summary |
|||
| Line 11: | Line 11: | ||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
Laudate Dominum, quia benignus est: | Laudate Dominum, quia benignus est: | ||
psallite nomini ejus, quoniam suavis est: | psallite nomini ejus, quoniam suavis/suave<sup>1</sup> est: | ||
omnia quaecumque voluit, | omnia quaecumque voluit, | ||
fecit in coelo et in terra.}} | fecit in coelo et in terra.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle|3}} | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
| Line 21: | Line 21: | ||
whatsoever He pleased, | whatsoever He pleased, | ||
He hath done in heaven and in earth.}} | He hath done in heaven and in earth.}} | ||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|German| | |||
Lobet den Herren, denn er ist freundlich, | |||
lobsingt seinem Namen, denn er ist lieblich. | |||
Was immer er will | |||
tut er im Himmel wie auf Erden.}} | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
<sup>1</sup>; The common use seems to be to employ the male form "suavis", thus relating the adjective to "dominus", grammatically; but there is also the variant "suave", linking it to "nomen". The latter is consistent with [[Psalm 135|Psalm 134]] of the Vulgata, which the text is based on. | |||
==External links== | ==External links== | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] | ||
Latest revision as of 17:26, 14 June 2025
General information
Offertory for Lent IV. Based on Psalm (Vulgate) 134:3, 6
Notes on selected settings
Settings by composers (automatically updated)
- Francesco Bianciardi — Laudate Dominum Latin SATTB
- Moritz Brosig — Laudate Dominum Latin SATB
- Caspar Ett — Laudate Dominum Latin SATB
- Mariano Garau — Laudate Dominum Latin SATB
- Rupert Ignaz Mayr — Laudate Dominum, quia benignus est Latin SSATB
- Giovanni Pierluigi da Palestrina — Laudate Dominum Latin SATTB
- Josef Rheinberger — Vier Motetten, Op. 133 2 SSATTB
- Francesco Stivori — Laudate dominum, quia benignus est Latin SAATTB
Text and translations
Latin textLaudate Dominum, quia benignus est: |
English translationPraise ye the Lord, for He is good: |
German translationLobet den Herren, denn er ist freundlich, |
1; The common use seems to be to employ the male form "suavis", thus relating the adjective to "dominus", grammatically; but there is also the variant "suave", linking it to "nomen". The latter is consistent with Psalm 134 of the Vulgata, which the text is based on.
Latin text
English translation
German translation