Altri canti di Marte, e di sua schiera
gli arditi assalti, e l'honorate imprese,
le sanguigne vittorie, e le contese,
i trionfi di morte horrida, e fera.
Io canto, Amor, da questa tua guerriera
quant'hebbi a sostener mortali offese,
com'un guardo mi vinse, un crin mi prese:
historia miserabile, ma vera.
Due begli occhi fur l'armi, onde traffitta
giacque, e di sangue invece amaro pianto
sparse lunga stagion l'anima afflitta.
Tu, per lo cui valor la palma, e'l vanto
hebbe di me la mia nemica invitta,
se desti morte al cor, dà vita al canto.
Czech translation
Ať ostatní zpívají o Martu a o zástupech jeho
O troufalých výpadech a přeslavných taženích,
O krvavých vítězstvích a prudkých střetnutích
A triumfech smrti strašné, která nedbá ničeho.
Já zpívám o tobě, Lásko, bojovnice strašlivá
o smrtelných ranách, které jsem utržil.
Jak jen pramen vlasů mne spoutal a pohled odzbrojil
Je to historka zoufalá, ale pravdivá.
Pár očí byl tou zbraní, která srdce mé proklála,
a hluboké ráně navzdory
touží dál duše má, hořká a zoufalá
A ty, kterás ve jménu slávy a nádhery
do rukou nejhoršího nepřítele mne vydala,
dej zaznít alespoň písni, když maříš život veškerý. Translation: Čeněk Svoboda