Away with these self-loving lads (John Dowland): Difference between revisions
No edit summary |
m (→Music files: Applied 'LinkW' template) |
||
Line 13: | Line 13: | ||
:'''Edition notes:''' in partbook format. | :'''Edition notes:''' in partbook format. | ||
*{{CPDLno|2716}} | *{{CPDLno|2716}} {{LinkW|dow-away.pdf|dow-away.mid|dow-away.zip|Finale 2001}} | ||
{{Editor|Suzi Nassen Stefl|2001-05-25}}{{ScoreInfo|Letter|2|44}}{{Copy|CPDL}}{{Edition}}Finale file is [[zipped]]. | {{Editor|Suzi Nassen Stefl|2001-05-25}}{{ScoreInfo|Letter|2|44}}{{Copy|CPDL}}{{Edition}}Finale file is [[zipped]]. | ||
Revision as of 16:17, 22 May 2012
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #15992: NoteWorthy Composer
- Editor: Brian Russell (submitted 2008-02-15). Score information: A4, 2 pages, 19 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
- Editor: Ulrich Alpers (submitted 2003-08-18). Score information: A4, 1 page, 36 kB Copyright: PersonalThis template name is reserved for future development (something in line with what was originally proposed by Pml).
- Editor: Laura Conrad (submitted 2001-09-11). Score information: A4, 4 pages, 87 kB Copyright: GnuGPL
- Edition notes: in partbook format.
- CPDL #02716: Finale 2001
- Editor: Suzi Nassen Stefl (submitted 2001-05-25). Score information: Letter, 2 pages, 44 kB Copyright: CPDLThis template name is reserved for future development (something in line with what was originally proposed by Pml).
Finale file is zipped.
General Information
Title: Away with these self-loving lads
Composer: John Dowland
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Lute song
Language: English
Instruments: Lute
Published: The First Booke of Songs or Ayres (1597), no.21
Description:
External websites:
Original text and translations
English text
1. Away with these self-loving lads,
Whom Cupids arrow never glads,
Away, poor souls that sigh and weep
In love of those that lie and sleep,
For Cupid is a meadow god,
And forceth none to kiss the rod.
2. God Cupids shaft, like destiny,
Doth either good or ill decree,
Desert is born out of his bow,
Reward upon his foot doth go
What fools are they that have not known
That love like no laws but his own!
3. My songs that be of Cynthia's praise
I wear her rings on holidays,
On every tree I write her name,
And ev'ry day I read the same,
Where honour Cupid's rival is
There miracles are seen of his.
4. If Cynthia crave her ring of me,
I blot her name out of a tree,
If doubt do darken things held dear,
Then well fare nothing once a year!
For many run but one must win,
Fools only hedge the cuckoo in.
5. The worth that worthiness move is love,
Which is the bow of love,
And love as well the foster can
As can the mighty noble man,
Sweet saint, 'tis true you worhty be,
Yet without love naught worth to me.
Polish translation
by Stanisław Jonczyk
1. Ach precz! Z tymi wszystkimi narcyzami,
Którym nigdy nie dogodzi strzała Kupidyna.
Precz nieszczęśni, wstrząsani szlochami,
Za miłością, co leży w pierzynach.
Bowiem jest Kupid bogiem ziemi, nie nieba,
I oddać mu hołd można lecz nie trzeba.
2. Strzała Amora, jak przeznaczenie,
Dobre i złe wyroki płodzi
Każdy dawany jest zasłużenie,
Nagroda w dal siną odchodzi.
A niewiedzący, że swymi prawami
Miłość się rządzi, są jeno głupcami.
3. Cynthię wychwalają wszelkie moje dzieła,
Zaś w dni świąteczne noszę jej pierścienie,
Jej imię wyryłem na wszystkich drzewach,
I wciąż powtarzam to powiedzenie:
Gdzie Honor rywalem jest Kupida,
Tam cud przez niego sprawiony bywa.
4. Jeśli zaś Cynthia pierścienia mnie zbawi,
Z każdego drzewa zetrę jej imię,
Jeśli zwątpienie jej serce trawi,
Ten jeden dzień w roku szybko przeminie.
Bo jeden zwycięży z biegnących ogromu,
Głupcem, kto wpuszcza kukułkę do domu.
5. Ponad wszelakie dla mnie wartości
Jest miłość - to Kupidyna łuk;
I wieśniak może zaznać miłości,
Jak kochać może potężny diuk.
Cennąś jak złoto, o świętości słodka,
Lecz bez miłości marnaś i wiotka.