Da pacem, Domine: Difference between revisions
Line 36: | Line 36: | ||
*[[Da pacem Domine (Cipriano de Rore)|Cipriano de Rore]] SATTB | *[[Da pacem Domine (Cipriano de Rore)|Cipriano de Rore]] SATTB | ||
*[[Da pacem a 6 (Andrea Rota)|Andrea Rota]] SAATTB | *[[Da pacem a 6 (Andrea Rota)|Andrea Rota]] SAATTB | ||
*[[Da pacem, Domine (Franz Sales)|Franz Sales]] SATTB | |||
*[[Heinrich Schütz]] | *[[Heinrich Schütz]] | ||
**[[Verleih uns Frieden, SWV 354 (Heinrich Schütz)|SWV 354]] SS or TT (German) | **[[Verleih uns Frieden, SWV 354 (Heinrich Schütz)|SWV 354]] SS or TT (German) |
Revision as of 13:12, 18 October 2021
Votive antiphon for peace. It is also the opening of the introit for Pentecost XVIII/OT 24; see Da pacem Domine (Introit).
See also Luther's German version, Verleih uns Frieden.
Musical settings at CPDL
|
|
The Missa Da pacem attributed to Josquin uses the chant as a cantus firmus, as does Pierre de Manchicourt's Sustinuimus pacem (SAATTB using the 1st phrase only in quintus). Firminus Caron's contrafactum Da pacem Domine-Accoeuille m’a la belle uses a very loosely related text.
Other settings possibly not included in the manual list above
- Anonymous — Da pacem
- Leonardus Barré — Da pacem
- Mathieu Gascongne — Laetatus sum
- Nicolas Gombert — Da pacem Domine
- Thomas Mancinus — Da pacem Domine a 8
- Catuí Côrte-Real Suarez — Da pacem Domine
Text and translations
Latin text Da pacem, Domine, in diebus nostris |
German translation Gib Frieden, Herr, in unseren Tagen
Verleih uns Frieden gnädiglich, |
English translation Give peace in our time, O Lord Give peace, O Lord, in our days; |
French translation Donne nous la paix Seigneur en ce jour |
Russian translation
Дай, Господи, мир во дни наши,
Ибо нет другого,
Кто сразится за нас,
Кроме Тебя, Бога нашего.
External links
add links here