Domine non sum dignus: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
(I'm wondering what specific use Byrd foresaw...)
Line 1: Line 1:
==General information==
==General information==
Text is from the Gospel of Luke 7:6-7, and Psalm 6:3
This text is from the Gospel of Luke 7:6-7 and is the message sent to Jesus by a centurion whose slave was dying.  Victoria's setting changes "my servant" to "my soul", and this is close to the version spoken as a response between the [[Agnus Dei]] and the communion antiphon in the 1970 Catholic missal.  Victoria also adds a ''secunda parte'' from [[Psalm 6]]:3, and labels the whole "in communione".
 
The [[Domine non sum dignus (David Thoman)|cantata by David Thoman]] is only related by its opening phrase.


==Settings by composers==
==Settings by composers==
Line 11: Line 13:
ut intres sub tectum meum,
ut intres sub tectum meum,
sed tantum dic verbum,
sed tantum dic verbum,
et sanabitur anima mea (''puer meus'' in Byrd's setting).
et sanabitur ''puer meus''. (Victoria: "anima mea")
 
:''(and in the Victoria setting only:)''
''(and in the Victoria setting only:)''
Miserere mei, quoniam infirmus sum;
Miserere mei, quoniam infirmus sum;
sana me, Domine, et sanabor.
sana me, Domine, et sanabor.
Line 21: Line 22:
{{Translation|English}}  
{{Translation|English}}  
<poem>
<poem>
Lord, I am not worthy that<br>
Lord, I am not worthy that
thou shouldest come under my roof:
thou shouldest come under my roof:
but speak the word only, and
but speak the word only, and
my soul (''my servant'' in Byrd's setting) shall be healed.  
''my servant'' (Victoria: "my soul") shall be healed.  


''(and in the Victoria setting only):
:''(and in the Victoria setting only):''
Have mercy on me, for I am weak;
Have mercy on me, for I am weak;
heal me, O Lord, and I shall be healed.
heal me, O Lord, and I shall be healed.
</poem>
</poem>


{{Translation|Korean}}
{{Translation|Korean}}

Revision as of 23:08, 8 August 2010

General information

This text is from the Gospel of Luke 7:6-7 and is the message sent to Jesus by a centurion whose slave was dying. Victoria's setting changes "my servant" to "my soul", and this is close to the version spoken as a response between the Agnus Dei and the communion antiphon in the 1970 Catholic missal. Victoria also adds a secunda parte from Psalm 6:3, and labels the whole "in communione".

The cantata by David Thoman is only related by its opening phrase.

Settings by composers

 

Text and translation

Latin.png Latin text

Domine, non sum dignus
ut intres sub tectum meum,
sed tantum dic verbum,
et sanabitur puer meus. (Victoria: "anima mea")
(and in the Victoria setting only:)
Miserere mei, quoniam infirmus sum;
sana me, Domine, et sanabor.


English.png English translation

Lord, I am not worthy that
thou shouldest come under my roof:
but speak the word only, and
my servant (Victoria: "my soul") shall be healed.

(and in the Victoria setting only):
Have mercy on me, for I am weak;
heal me, O Lord, and I shall be healed.


Korean.png Korean translation

나는 주님을 내 집에 모셔 들일 만한 자격이 없습니다.
그저 말씀만 하시면 내 영혼이(Byrd: 내 종이) 나을 것입니다.

(Victoria版에서만)
주님, 내 기력이 쇠하였으니, 내게 은혜를 베풀어 주십시오.
나를 낫게 해 주십시오. 그리하면 나을 것입니다.