Domine non sum dignus
General information
This text is from the Gospel of Luke 7:6-7 and is the message sent to Jesus by a centurion whose slave was dying. Victoria's setting changes "my servant" to "my soul", and this is close to the version spoken as a response between the Agnus Dei and the communion antiphon in the 1970 Catholic missal. Victoria also adds a secunda parte from Psalm 6:3, and labels the whole "in communione".
The cantata by David Thoman is only related by its opening phrase.
Settings by composers
- Gregor Aichinger — Domine non sum dignus Latin SSATB
- William Byrd — Domine non sum dignus Latin AATTBB
- Sethus Calvisius — Domine, Domine Latin 2 equal voices
- Richard Dering — Domine non sum dignus Latin SATB
- Tomás Luis de Victoria — Domine, non sum dignus Latin SAAT,SATB,ATTB
- Christoph Thomas Walliser — Domine Jesu Christe a 8 Latin SATB.AATB
Text and translation
Latin text
Domine, non sum dignus
ut intres sub tectum meum,
sed tantum dic verbum,
et sanabitur puer meus. (Victoria: "anima mea")
(and in the Victoria setting only:)
Miserere mei, quoniam infirmus sum;
sana me, Domine, et sanabor.
English translation
Lord, I am not worthy that
thou shouldest come under my roof:
but speak the word only, and
my servant (Victoria: "my soul") shall be healed.
(and in the Victoria setting only):
Have mercy on me, for I am weak;
heal me, O Lord, and I shall be healed.
Korean translation
나는 주님을 내 집에 모셔 들일 만한 자격이 없습니다.
그저 말씀만 하시면 내 영혼이(Byrd: 내 종이) 나을 것입니다.
(Victoria版에서만)
주님, 내 기력이 쇠하였으니, 내게 은혜를 베풀어 주십시오.
나를 낫게 해 주십시오. 그리하면 나을 것입니다.