Ich lieb eine Blume (Angelina Figus): Difference between revisions
m (Text replace - "'''Instruments:''' {{acap}}<br>" to "{{Instruments|A cappella}}") |
m (→Original text and translations: Applied newest form of Text template) |
||
Line 21: | Line 21: | ||
http://www.csmusicalicarbonia.it/musica_corale.htm | http://www.csmusicalicarbonia.it/musica_corale.htm | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|German | {{Text|German| | ||
Ich lieb eine Blume, doch weiß ich nicht welche; | Ich lieb eine Blume, doch weiß ich nicht welche; | ||
Das macht mir Schmerz. | Das macht mir Schmerz. | ||
Line 36: | Line 35: | ||
Den süßen Gesang; | Den süßen Gesang; | ||
Uns beiden ist so bang und wehe, | Uns beiden ist so bang und wehe, | ||
So weh und bang. | So weh und bang.}} | ||
{{Text|Italian | {{Text|Italian| | ||
Amo un fiore, ma non so quale; | Amo un fiore, ma non so quale; | ||
questo mi addolora. | questo mi addolora. | ||
Line 52: | Line 51: | ||
il suo dolce canto; | il suo dolce canto; | ||
entrambi siamo angosciati e travagliati, | entrambi siamo angosciati e travagliati, | ||
così travagliati e angosciati. | così travagliati e angosciati.}} | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Modern music]] | [[Category:Modern music]] |
Revision as of 17:56, 22 March 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Angelina Figus (submitted 2010-12-10). Score information: A4, 5 pages, 119 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
General Information
Title: Ich lieb eine Blume
Composer: Angelina Figus
Lyricist: Heinrich Heine
Number of voices: 3vv Voicing: SAA
Genre: Secular, Chanson
Language: German
Instruments: A cappella
Published: 2009
Description:
External websites: http://www.csmusicalicarbonia.it/musica_corale.htm
Original text and translations
German text
Ich lieb eine Blume, doch weiß ich nicht welche;
Das macht mir Schmerz.
Ich schau in alle Blumenkelche,
Und such ein Herz.
Es duften die Blumen im Abendscheine,
Die Nachtigall schlägt.
Ich such ein Herz so schön wie das meine,
So schön bewegt.
Die Nachtigall schlägt, und ich verstehe
Den süßen Gesang;
Uns beiden ist so bang und wehe,
So weh und bang.
Italian text
Amo un fiore, ma non so quale;
questo mi addolora.
Guardo nel calice di ogni fiore,
e cerco un cuore.
Profumano i fiori nel chiaror della sera,
l’usignolo canta.
Cerco un cuore bello come il mio,
così agitato.
L’usignolo canta, e io capisco
il suo dolce canto;
entrambi siamo angosciati e travagliati,
così travagliati e angosciati.