L'Homme armé (Anonymous): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m (Text replace - "'''Instruments:''' {{acap}}<br>" to "{{Instruments|A cappella}}") |
m (→Original text and translations: Applied newest form of Text template, removing <br> tags at the end of lines) |
||
Line 21: | Line 21: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|French}} | {{Text|French| | ||
L'homme, l'homme, l'homme armé, l'homme armé, | |||
L'homme armé doibt on doubter. | |||
On a fait par tout crier, | |||
Que chascun se viegne armer, d'un haubregon de fer. | |||
L'homme, l'homme, l'homme armé, l'homme armé, | |||
L'homme armé doibt on doubter.}} | |||
{{Translation|English| | |||
The man, the man, the armed man, | |||
one must beware the armed man. | |||
the word is that everyone | |||
must arm himself with a hauberk (iron chain-mail vest). | |||
The man, the man, the armed man, | |||
one must beware the armed man.}} | |||
{{Translation|English | |||
The man, the man, the armed man, | |||
one must beware the armed man. | |||
the word is that everyone | |||
must arm himself with a hauberk (iron chain-mail vest). | |||
The man, the man, the armed man, | |||
one must beware the armed man. | |||
{{DEFAULTSORT:Homme Armé, L' (Anonymous)}} | {{DEFAULTSORT:Homme Armé, L' (Anonymous)}} | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 10:49, 27 March 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #06577: Sibelius
- Editor: Gordon J. Callon (submitted 2004-01-26). Score information: Letter, 1 page, 68 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
General Information
Title: L'Homme Armé
Composer: Anonymous
Number of voices: 1v Voicing: unison
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: A cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
French text
L'homme, l'homme, l'homme armé, l'homme armé,
L'homme armé doibt on doubter.
On a fait par tout crier,
Que chascun se viegne armer, d'un haubregon de fer.
L'homme, l'homme, l'homme armé, l'homme armé,
L'homme armé doibt on doubter.
English translation
The man, the man, the armed man,
one must beware the armed man.
the word is that everyone
must arm himself with a hauberk (iron chain-mail vest).
The man, the man, the armed man,
one must beware the armed man.