Mon cœur se recommande à vous (Anonymous): Difference between revisions
m (→Original text and translations: Applied newest form of Text template) |
|||
Line 79: | Line 79: | ||
coloro che mi hanno bandito dai vostri occhi.}} | coloro che mi hanno bandito dai vostri occhi.}} | ||
{{Translation|Dutch | {{Translation|Dutch| | ||
''Dit is een vrije vertaling.'' | ''Dit is een vrije vertaling.'' | ||
Revision as of 11:06, 15 April 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Reed Reimer (submitted 2009-02-03). Score information: Letter, 4 pages, 72 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
- CPDL #16122: NoteWorthy Composer
- Editor: Brian Russell (submitted 2008-02-18). Score information: A4, 2 pages, 19 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
- CPDL #09706: Harmony Assistant
- Editor: Robert Houllemare (submitted 2005-09-18). Score information: A4, 2 pages, 93 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Harmony Assistant file may be opened with Melody Player.
- Editor: Marco Gallo (submitted 2002-06-22). Score information: A4, 2 pages, 28 kB Copyright: Personal
- Edition notes: listed alphabetically by composer.
- CPDL #00625: Finale 2003
- Editor: Vladimir Ursic (submitted 1999-12-14). Score information: Letter, 2 pages, 108 kB Copyright: Personal
- Edition notes: revised 5/30/03, textual errors fixed.
General Information
| See notes for details and correct composer below. |
Title: Mon coeur se recommande à vous
Composer: Anonymous, often attributed to Orlando di Lasso
Lyricist: Clément Marot
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: A cappella
Published:
Description: Lassus wrote an intricate polyphonic piece on the same text, which has nothing to do with this simple harmonization, which probably dates from the 19th century.
External websites:
Original text and translations
French text
Mon coeur se recommande à vous,
Tout plein d'ennui et de martyre;
Au moins en dépit des jaloux
Faites qu'adieu vous puisse dire!
Ma bouche qui savait sourire
Et conter propos gracieux
Ne fait maintenant que maudire
Ceux qui m'ont banni de vos yeux.
English translation
My heart is offered still to you
Full now of woe and deep despairing!
Be not to constancy untrue;
Say one farewell, my sorrow sharing!
My mouth which once could smile in gladness,
And charming stories improvise
Now can only curse in its madness
Those who banished me from your eyes.
Alternative version
My heart doth beg you'll not forget
My heavy heart, with sorrow aching
And spite of jealous eyes e'en yet,
One last farewell we might be taking!
Once, smiles my lips were ever curving
And gracious words were all they knew.
Now alone for cursing they're serving
Those who banish me, love, from you.
Italian translation
Il mio cuore si raccomanda a voi
colmo di malinconia e di cruccio:
almeno a dispetto dei gelosi,
fate che vi possa dire addio!
La mia bocca, che sapeva sorridere
e raccontare cose graziose,
ora non fa che maledire
coloro che mi hanno bandito dai vostri occhi.
Dutch translation
Dit is een vrije vertaling.
Eindelijk leg ik mijn hart in jouw handen
Nog vol van smart en verdriet.
En voor hen die misschien jaloers zijn,
Zeg maar vaarwel aan oude pijnen
Mijn lippen kunnen weer glimlachen
En heerlijke verhalen vertellen.
Want ik hoef niemand meer te vervloeken
Die me uit jouw ogen dreigt te verbannen.
- Reed Reimer editions
- Brian Russell editions
- Robert Houllemare editions
- Marco Gallo editions
- Vladimir Ursic editions
- Anonymous compositions
- SATB
- 4-part choral music
- Secular music
- Chansons
- Works in French
- A cappella
- Texts
- French texts
- Translations
- English translations
- Italian translations
- Dutch translations
- Sheet music
- Renaissance music