Wie schön leuchtet der Morgenstern: Difference between revisions
(French translation as 4th column) |
Ross Jallo (talk | contribs) (add more versions) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
This is a hymn by [[Philipp Nicolai]], (1556—1608), a German Lutheran Pastor, who is the author of two monumental hymns: [[Wachet auf, ruft uns die Stimme]] and this one. Supposedly he made this poem after a period of great torment, because of an epidemy of pestilence which had struck the village where he was pastor. | This is a hymn by [[Philipp Nicolai]], (1556—1608), a German Lutheran Pastor, who is the author of two monumental hymns: [[Wachet auf, ruft uns die Stimme]] and this one. Supposedly he made this poem after a period of great torment, because of an epidemy of pestilence which had struck the village where he was pastor. | ||
The official title of this hymn (which first appeared in 1599, is ''Ein geistlich Brautlied der gläubigen Seelen von Jesu Christo ihrem himmlischen Bräutigam, gestellet über den 45. Psalm des Propheten David'', tr. A spiritual wedding song of the faithful soul about Jesus Christ, her heavenly groom, made over the 45 | The official title of this hymn (which first appeared in 1599, is ''Ein geistlich Brautlied der gläubigen Seelen von Jesu Christo ihrem himmlischen Bräutigam, gestellet über den 45. Psalm des Propheten David'', tr. A spiritual wedding song of the faithful soul about Jesus Christ, her heavenly groom, made over the [[Psalm 45|45th psalm]] of the Prophet David''. With this title the hymn is placed in a long tradition of a mystical spirituality, in which the allegorical interpretation of the ''Song of Songs'' is always present. | ||
The hymn is also a piece of | The hymn is also a piece of craftmanship. The 7 verses of the hymn ''Wie schön leuchtet der Morgenstern'' are built on an acrostichon: '''W'''ilhelm '''E'''rnst '''G'''raf''' U'''nd '''H'''err '''Z'''u '''W'''aldeck, being a former student of Nicolai, who died 1598. | ||
Some people also see typographical art in it: When you align the text of the poem centered then the form of a ''cup'' appears, referring to the last supper. Si non e vero... | Some people also see typographical art in it: When you align the text of the poem centered then the form of a ''cup'' appears, referring to the last supper. Si non e vero... | ||
The melody is generally attributed to Nicolai too. | The melody is generally attributed to Nicolai too. | ||
In modern hymnals, the hymn is often assigned to {{CiteCat|Epiphany}}, though it is also suitable for {{CiteCat|Pentecost}}, or for general use. | |||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
Line 11: | Line 13: | ||
:*[[Cantata BWV 36 - Schwingt freudig euch empor (Johann Sebastian Bach)|Cantata No. 36 - Schwingt freudig euch empor]] | :*[[Cantata BWV 36 - Schwingt freudig euch empor (Johann Sebastian Bach)|Cantata No. 36 - Schwingt freudig euch empor]] | ||
:*[[Cantata BWV 172 - Erschallet, ihr Lieder (Johann Sebastian Bach)|Cantata No. 172 - Erschallet, ihr Lieder]] | :*[[Cantata BWV 172 - Erschallet, ihr Lieder (Johann Sebastian Bach)|Cantata No. 172 - Erschallet, ihr Lieder]] | ||
*[[Wie schön leuchtet der Morgenstern (Michael Praetorius)|Michael Praetorius]] | *[[Wie schön leuchtet der Morgenstern (Hugo Distler)|Hugo Distler]] | ||
*Michael Praetorius | |||
**[[Wie schön leuchtet der Morgenstern a 2 (Michael Praetorius)|verse 1, a 2]] (''Musae Sioniae'' IX/208) | |||
**[[Ei mein Perle, du werte Kron (Michael Praetorius)|verse 2, a 3]] (''Musae Sioniae'' IX/209) | |||
**[[Geuß sehr tief in das Herz hinein (Michael Praetorius)|verse 3, a 4]] (''Musae Sioniae'' IX/210) | |||
**[[Von Gott kömmt mir ein Freudenschein (Michael Praetorius)|verse 4, a 5]] (''Musae Sioniae'' IX/211) | |||
**[[Wie schön leuchtet der Morgenstern a 9 (Michael Praetorius)|a 9]] (''Puericinium'' 10) | |||
**[[Wie schön leuchtet der Morgenstern (Michael Praetorius)|a 10]] (''Polyhymnia caduceatrix et panegyrica'' 10) | |||
*[[Var hälsad, sköna morgonstund (Wie schön leuchtet der Morgenstern) (Eva Toller)|Eva Toller (Swedish)]] | |||
*[[Wie schön leuchtet der Morgenstern (Johannes Werlin)|Johannes Werlin]] | *[[Wie schön leuchtet der Morgenstern (Johannes Werlin)|Johannes Werlin]] | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== |
Revision as of 02:45, 17 May 2013
General Information
This is a hymn by Philipp Nicolai, (1556—1608), a German Lutheran Pastor, who is the author of two monumental hymns: Wachet auf, ruft uns die Stimme and this one. Supposedly he made this poem after a period of great torment, because of an epidemy of pestilence which had struck the village where he was pastor. The official title of this hymn (which first appeared in 1599, is Ein geistlich Brautlied der gläubigen Seelen von Jesu Christo ihrem himmlischen Bräutigam, gestellet über den 45. Psalm des Propheten David, tr. A spiritual wedding song of the faithful soul about Jesus Christ, her heavenly groom, made over the 45th psalm of the Prophet David. With this title the hymn is placed in a long tradition of a mystical spirituality, in which the allegorical interpretation of the Song of Songs is always present. The hymn is also a piece of craftmanship. The 7 verses of the hymn Wie schön leuchtet der Morgenstern are built on an acrostichon: Wilhelm Ernst Graf Und Herr Zu Waldeck, being a former student of Nicolai, who died 1598. Some people also see typographical art in it: When you align the text of the poem centered then the form of a cup appears, referring to the last supper. Si non e vero... The melody is generally attributed to Nicolai too.
In modern hymnals, the hymn is often assigned to Epiphany, though it is also suitable for Pentecost, or for general use.
Settings by composers
- Johann Sebastian Bach
- Hugo Distler
- Michael Praetorius
- verse 1, a 2 (Musae Sioniae IX/208)
- verse 2, a 3 (Musae Sioniae IX/209)
- verse 3, a 4 (Musae Sioniae IX/210)
- verse 4, a 5 (Musae Sioniae IX/211)
- a 9 (Puericinium 10)
- a 10 (Polyhymnia caduceatrix et panegyrica 10)
- Eva Toller (Swedish)
- Johannes Werlin
Original text and translations
German text
|
English translation by Henry Harbaugh 1. How lovely shines the Morning Star! |
Dutch translation by J.W. Schulte Nordholt 1. Hoe helder staat de morgenster |
French translation 1. Elle brille, l’étoile du matin, |