Psalm 45
Table of Psalms << Psalm 45 >> | ||||||||||||||
General information
Settings by composers
In Latin, unless otherwise specified.
|
|
See also Diffusa est gratia for settings of v. 3.
See Vultum tuum for settings of vv. 13,15 etc as an introit.
See also Afferentur regi for settings of vv. 15b-16.
See also Constitues eos (Gradual) and Constitues eos (Offertory) for settings of vv. 17-18.
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 44)![]() 1 In finem, pro iis qui commutabuntur. Filiis Core, ad intellectum. |
Church of England 1662 Book of Common Prayer![]() Unto the end, for them that shall be changed, for the sons of Core, for understanding. |
Káldi fordítás (44. zsoltár)
Hungarian translation
Végig, azoknak, kik át fognak változni, Kóre fiainak oktatásúl, ének a szerelmesre.
Az én szivem jó beszédet önt ki; a királynak ajánlom énekemet. Az én nyelvem az iró tolla, ki gyorsan ir.
Ékes alakú vagy az emberek fiai fölött, kedvesség van elöntve ajkaidon; Azért áldott meg téged az Isten mindörökké.
Kösd fel oldaladra kardodat, leghatalmasabb!
A te ékességeddel és szépségeddel indúlj meg, járj szerencsésen és országolj a valóságért és szelídségért és igazságért; és jobbod csodálatosan elvezet téged.
Nyilaid élesek, népek esnek el alattad, a király ellenségei sziveibe (hatnak).
A te széked, Isten! mindörökön örökké áll; igazság pálczája a te országod pálczája.
Szereted az igazságot, és gyűlölöd a gonoszságot; azért kent föl téged az Isten, a te Istened vigaság olajával társaid fölött.
Mirrha és áloe és kázia van ruházatodban az elefántcsont-házakból, melyekkel gyönyörködtettek téged
a királyok leányai a te dicsőségedben. A királyné jobbod felől áll aranyos ruházatban, körűlvétetve sokszinű ékességgel.
Halljad, leányom! és lássad, és hajtsd ide füledet; és feledd el népedet és atyád házát.
És a király megkivánja ékességedet; mert ő a te Urad Istened, és imádni fogják őt.
És Tírus leányai, a község minden gazdagjai ajándékokkal könyörögni fognak szined előtt.
A király leányának minden dicsősége belűl vagyon, aranynyal szegélyzett
sokszinű öltözetében. Utána szüzek vezettetnek a királyhoz, az ő társai hozzád vitetnek;
bevitetnek vigasággal és örvendezéssel, behozatnak a király templomába.
Atyáid helyett fiak születnek neked; fejedelmekké rendeled azokat egész földön.
Megemlékeznek a te nevedről minden nemzedékről nemzedékre; azért a népek dicsérni fognak téged örökké és mindörökön örökké.
French translation
15b Elle est présentée au roi, et suivie des jeunes filles, ses compagnes, qui sont amenées auprès de toi,
16 On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse, Elles entrent dans le palais du roi.
Spanish translation
15b Elle Será llevada al rey; vírgenes irán en pos de ella, compañeras suyas serán traídas a ti.
16 Serán traídas con alegría y gozo; entrarán en el palacio del rey.
German translation
15b Elle Man führt sie in gestickten Kleidern zum König; und ihre Gespielen, die Jungfrauen, die ihr nachgehen, führt man zu dir.
16 Man führt sie mit Freuden und Wonne, und sie gehen in des Königs Palast.
Metrical Paraphrases by Isaac Watts
![]() Version 1 (S. M.) |
Version 2 (C. M.) |
|
Metrical Paraphrase by John Hopkins, Old Version
![]() 1. My heart doth take in hand |
6. Thy arrows sharp and keen |
The Second Part. |
16. Thus are they brought with joy,
|