Wie schön leuchtet der Morgenstern: Difference between revisions
(Esperanta traduko aldonita.) |
(Columns) |
||
Line 25: | Line 25: | ||
*[[Wie schön leuchtet der Morgenstern (Johannes Werlin)|Johannes Werlin]] | *[[Wie schön leuchtet der Morgenstern (Johannes Werlin)|Johannes Werlin]] | ||
{{TextAutoList}} | {{TextAutoList}} | ||
==External References== | |||
*[http://www.bach-cantatas.com/Texts/Chorale015-Eng3.htm A more literal translation of the whole hymn into English] | |||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{top}} | |||
{{Text|German| | {{Text|German| | ||
{{vs|1}} Wie schön leuchtet der Morgenstern | {{vs|1}} Wie schön leuchtet der Morgenstern | ||
Line 108: | Line 108: | ||
:Bleib nicht lange, | :Bleib nicht lange, | ||
:Deiner wart' ich mit Verlangen!}} | :Deiner wart' ich mit Verlangen!}} | ||
{{middle|4}} | |||
{{Translation|Dutch| | {{Translation|Dutch| | ||
{{vs|1}} Hoe helder staat de morgenster | {{vs|1}} Hoe helder staat de morgenster | ||
Line 122: | Line 120: | ||
:mild in ‘t geven, | :mild in ‘t geven, | ||
:stralend, vorstelijk verheven. | :stralend, vorstelijk verheven. | ||
{{vs|6}} Laat al het vrolijke geluid, | {{vs|6}} Laat al het vrolijke geluid, | ||
Line 144: | Line 186: | ||
:mijn begeren, | :mijn begeren, | ||
:toef niet langer. Kom, o Here.}} | :toef niet langer. Kom, o Here.}} | ||
{{Translator|J. W. Schulte Nordholt}} | {{Translator|J. W. Schulte Nordholt}} | ||
{{middle|4}} | |||
{{Translation|English| | |||
{{Translation|English| | |||
{{vs|1}} How lovely shines the Morning Star! | {{vs|1}} How lovely shines the Morning Star! | ||
The nations see and hail afar | The nations see and hail afar | ||
Line 160: | Line 199: | ||
:Prince of graces, | :Prince of graces, | ||
:Filling all the heavenly places. | :Filling all the heavenly places. | ||
{{vs|6}} Lift up the voice and strike the string. | {{vs|6}} Lift up the voice and strike the string. | ||
Line 182: | Line 265: | ||
:With deep yearning | :With deep yearning | ||
:Lord, I look for Thy returning.}} | :Lord, I look for Thy returning.}} | ||
{{Translator|Henry Harbaugh}} | {{Translator|Henry Harbaugh}} | ||
{{middle|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
}} | |||
{{bottom}} | |||
{{top}} | |||
{{Translation|Esperanto| | {{Translation|Esperanto| | ||
{{vs|1}} Ekbrilas la matenostel’ | {{vs|1}} Ekbrilas la matenostel’ | ||
Line 216: | Line 300: | ||
ĉar senmezure amas mi | ĉar senmezure amas mi | ||
Jesuon, la amikon.}} | Jesuon, la amikon.}} | ||
{{Translator|Martin Haase}} | {{Translator|Martin Haase}} | ||
{{middle|3}} | |||
{{Translation|French| | {{Translation|French| | ||
{{vs|1}} Elle brille, l’étoile du matin, | {{vs|1}} Elle brille, l’étoile du matin, | ||
Line 240: | Line 321: | ||
:au seigneur, | :au seigneur, | ||
:Grand est le Roi de gloire.}} | :Grand est le Roi de gloire.}} | ||
{{middle|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
}} | |||
{{bottom}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 01:30, 24 January 2017
General Information
This is a hymn by Philipp Nicolai, (1556—1608), a German Lutheran Pastor, who is the author of two monumental hymns: Wachet auf, ruft uns die Stimme and this one. Supposedly he made this poem after a period of great torment, because of an epidemy of pestilence which had struck the village where he was pastor. The official title of this hymn (which first appeared in 1599, is Ein geistlich Brautlied der gläubigen Seelen von Jesu Christo ihrem himmlischen Bräutigam, gestellet über den 45. Psalm des Propheten David, tr. A spiritual wedding song of the faithful soul about Jesus Christ, her heavenly groom, made over the 45th psalm of the Prophet David. With this title the hymn is placed in a long tradition of a mystical spirituality, in which the allegorical interpretation of the Song of Songs is always present. The hymn is also a piece of craftmanship. The 7 verses of the hymn Wie schön leuchtet der Morgenstern are built on an acrostichon: Wilhelm Ernst Graf Und Herr Zu Waldeck, being a former student of Nicolai, who died 1598. Some people also see typographical art in it: When you align the text of the poem centered then the form of a cup appears, referring to the last supper. Si non e vero... The melody is generally attributed to Nicolai too.
In modern hymnals, the hymn is often assigned to Epiphany, though it is also suitable for Pentecost, or for general use.
Settings by composers
- Johann Sebastian Bach
- Christoph Dalitz
- Hugo Distler
- Michael Praetorius
- verse 1, a 2 (Musae Sioniae IX/208)
- verse 2, a 3 (Musae Sioniae IX/209)
- verse 3, a 4 (Musae Sioniae IX/210)
- verse 4, a 5 (Musae Sioniae IX/211)
- a 9 (Puericinium 10)
- a 10 (Polyhymnia caduceatrix et panegyrica 10)
- Eva Toller (Swedish)
- Johannes Werlin
Other settings possibly not included in the manual list above
- Johann Sebastian Bach — 185 Bach Chorales
- Johann Sebastian Bach — Hoe helder staat de morgenster, BWV 36.4
- Johann Sebastian Bach — How bright and fair the morning star, BWV 36.4
- Johann Crüger — Geistliche Kirchen-Melodien
- James C. Lowry — Morning Star
External References
Text and translations
German text 1 Wie schön leuchtet der Morgenstern |
Dutch translation 1 Hoe helder staat de morgenster
|
English translation 1 How lovely shines the Morning Star!
|
|
Esperanto translation 1 Ekbrilas la matenostel’
|
French translation 1 Elle brille, l’étoile du matin, |
|