The text seems to preserved also in a manuscript in Florence (Codice CCLVI of the manoscritti palatini di Firenze) and ascribed there to Antonio Barozzi Sanese (i.e. from Siena). It was dedicated to Margherita Salvi in Bologna.
Aure che'l tristo e lamentevol suono
Udite ogn'hor de miei duri lamenti,
E voi, stelle, con cui lasso ragiono
De gli amorosi/infiniti miei gravi tormenti,
Hor (Poi) che privo di spem'in tutt'io sono,
e che radoppio i dolorosi accenti,
Se non v'è noia, ohimè, dite per dio:
Vedesti (Udisti)1 mai dolor simile al mio?
1: Although the plural "vedeste/udeste" is only found once in Monte and sparely in Severino, it would be the more logical choice.
German translation
Lüfte, die ihr den traurigen und jammervollen Ton
meiner schmerzlichen Klagen allzeit vernehmt,
und ihr, Sterne, mit denen ich unglücklich räsoniere
über meine (unendlichen) schweren Liebesqualen,
nun, da ich jeglicher Hoffnung beraubt bin,
und meine schmerzlichen Klagen verdopple,
wenn es euch nichts ausmacht, dann sagt mir, ach,
sahst du je (hörtest du je von) Pein meiner vergleichbar?
Airs, that always hear the trist and gievous sound
of my painful laments,
and you, stars, which I miserably argue with
about my (infinite) great pangs of love,
nw that I am deprived of all hope,
an redouble my painful laments,
if yo don’t mind, then tell me, alas,
did you ever see (hear of) pain similar to mine?