El Rossinyol (Traditional)
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Sibelius | |
File details | |
Help |
- Editor: Mick Swithinbank (submitted 2006-08-04). Score information: Letter, 3 pages, 84 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: El Rossinyol
Composer: Anonymous (Traditional)
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Folksong
Language: Catalan
Instruments: A cappella
First published:
Description:
External websites:
Notes by Mick Swithinbank
1. Suggested tempo
As this is a lament, it would be better not to take it at too jolly a tempo, even if the music might appear to lend itself to that.
2. Approximate pronunciation of the Catalan text
… using the International Phonetic Alphabet where possible, but some symbols do not upload (see below for a key to the pronunciation system)
ru:sinjol kə vaza fransa ru:sinjol
ənkuma:nam a la ma:rə ru:sinjol
du:n be:λ bu:ka:dʒə ru:sinjol
du:n bol.
ənkuma:nam a la ma:rə ru:sinjol
ja mun pa:rə no pas gairə ru:sinjol
du:n be:λ bu:ka:dʒə ru:sinjol
du:n bol.
pərke ma malmaridada ru:sinjol
a u:n pastor me na da:da ru:sinjol
du:n be:λ bu:ka:dʒə ru:sinjol
du:n bol.
kəm fa gwa:rda la ramada ru:sinjol
i e perdu:da leskeλa:da ru:sinjol
du:n be:λ bu:ka:dʒə ru:sinjol
du:n bol.
ʒo: te: de: donar per paga ru:sinjol
u:n petoi u:n abrasa:da ru:sinjol
du:n be:λ bu:ka:dʒə ru:sinjol
du:n bol.
ru:sinjol kə vaza fransa ru:sinjol
ənkuma:nam a la ma:rə ru:sinjol
du:n be:λ bu:ka:dʒə ru:sinjol
du:n bol.
Key
ə = the 'schwa' sound - the most common vowel in English and a common one in Catalan too: the first sound in 'alone', the last in 'matter' (assuming that no r is sounded). So the word 'que', rendered phonetically as kə, is pronounced as in French, not as by Manuel in Fawlty Towers.
u = the vowel of 'soon'
d = mostly pronounced with the tongue close to the upper teeth, sounds between English d and the 'th' of 'these'
ʒ = the s in 'measure'
dʒ = the j of 'jam'
j = the y of 'yellow'
λ = Spanish ll (llamar), Italian gl (consiglio)
A colon lengthens a vowel
3. English summary of the text
'Nightingale leaving for France, give my love to my mother, but not to my father. He has married me to a shepherd, who makes me guard the flock, and I have lost the bell-wether. I have nothing to reward you with, nightingale: nothing but a kiss.'
4. Sources of the words and music
Traditional Catalan song. The melody shown here is a compromise between that used in a setting by A. Pérez Moya and that sung on a recording by Joan Manuel Serrat. A Catalan colleague of mine recognised that the words used in Pérez Moya's setting were very incomplete and he managed to find the full text on a website for me. The harmonisation is by myself, though partly influenced by the other sources I have mentioned.
Original text and translations
Catalan text Rossinyol que vas a França, rossinyol, |
Esperanto translation Ekfluganta al Francio, najtingal',
|