Margot labourez les vignes

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

General information

A French folk song. The sixteenth century publications containing these settings only print the first two verses.

Lasso's setting is the model for his Magnificat Margot labourez les vignes as well as a harpsichord setting by Peter Philips (Fitzwilliam Virginal Book no. 83).

Settings by composers


Text and translations

French.png French text

Original text
Margot, labourez les vignes,
vigne, vigne, vignolet,
Margot, labourez les vignes bientôt.
1 En revenant de Lorraine,
Rencontrai trois capitaines.
2 Ils m’ont saluée vilaine,
Je suis leurs fièvres quartaines.
3 Je ne suis pas si vilaine,
Puisque le fils du roi m’aime.
4 Il m’a donné pour étrenne,
Un bouquet de Marjolaine.
5 S’il fleurit je serait reine,
S’il y meurt je perds ma peine.

Sacred contrafact (from Le thresor de musique d'Orlande de Lassus)
Qui laboure champ ou vigne,
Est heureux, si humblement
A la volonté divine
S'attent,
Chantant de Dieu la louange
Gai'ment,
Il a veu bleds et vendange
Se meurissans doucement.
De ces biens il boit et mange
Deument.
Quiconque au Seigneur se range
Vraiment,
Ne craint si le tems se change,
Ains repose seurement:
Et laboure champ et vigne
Gai'ment.

Dutch.png Dutch translation

Margot, bewerk je wijngaard maar met zorg,
Margot, bewerk toch goed je grond.
Al wandelend door la Lorraine,
Ontmoette Margot drie kapiteinen,
Ze noemden mij een stuk boerin,
Maar ik ben helemaal zo geen lelijk ding,
Want koning’s zoon heeft mij bemind,
En schonk mij zelfs als troost,
Een blozende ruiker marjoleinen,
Zolang hij bloeit, ben ik een koningin,
Zo hij verwelkt, ben ik voor hem te min.

Translation by Jan Wyns
English.png English translation

Margot, work at the vines,
The vine, the vine, the little vine,
Margot, work at the vines soon.
As returned from Lorraine,
I met three captains.
They called me a peasant,
I'm their quartan fever.
But I'm not such a peasant,
since the king's son loves me,
He gave me as a gift
a bunch of marjoram.
If it flowers I will be queen;
if it dies, I'm wasting my effort.

Hungarian.png Hungarian translation

Margot szüretel a hegyen, szedi, szedi, szedi már,
Margot szüretel a hegyen, szőlőt.
Jártam-keltem ágon-bokron,
Nem is egyel volt már gondom.
Azt mondják, hogy csetlem-botlom,
Annál azért jobb a dolgom.
Szerelmesem az én sorsom,
Koszorúját immár hordom.
De ha egyszer meg is botlom,
Szíve tüzét ki is oltom,
Koszorúját tűzbe fojtom.

Translation by Sz.M.