Edition notes: Please click on the link for preview/playback/PDF download. This edition is offered at original pitch for SATB or transposed down a fourth for ATTB. French text modernized.
Margot s'endormit sur un lict
Une nuict toute descouverte
Robin sans dire mot faillis
Sur le lict, & la recouverte
Il trouva sa lanterne ouverte,
Mist sa chandelle au plus perfond.
Robin ta chandelle se fond.
Non faict dist il c'est une goutte
En l'allumant elle degoutte
Qui faict sa chandelle fumer.
Vien Robin quant on ne voit goutte,
Souvent ta chandell' allumer.
French text
modernized
Margot s'endormit sur un lit
une nuit, toute découverte.
Robin, sans dire mot, faillis
sur le lit, et l'a recouverte.
Il trouva sa lanterne ouverte,
mit sa chandelle au plus perfond. Robin, ta chandelle se fond".
"Non fait", dit-il, "c'est une goutte. En l'allumant, elle dégoutte,
qui fait ta chandelle fumer.
Vien Robin quand on ne voit goutte,
souvent ta chandell' allumer."
English translation
So one night Margot's asleep
on her bed, starkers.
Robin, keeping schtum,
perches on the bed and covers her up again.
He finds her lantern open,
and sticks his candle right in.
"Robin, your candle's melting".
He's like: "Nah, it's just a drip. It (tallow) oozes when burning,
which makes your candle burn sootily.
Come, Robin, when it's not seen guttering,
Your candle often burns brightly."