Firstpublished:1611 Concerti all' uso moderno a quattro voci. Libro secondo et opera settima. Milano Description:
External websites:
Original text and translations
Latin text
O Maria quid ploras ad monumentum,
quæ nam tibi fuere causa doloris.
Crucifixerunt amorem meum,
et occiderunt eum qui mihi dedit vitam.
Absterge cadentes lacrymas invitis perfidis Judeis.
Ille vivit, et possidebis eum, vivit igitur,
vivit in quam, et vivet in æternum.
O vita mea anima mea gaudium cordis mei,
ubi te inveniam dicito mihi,
sonet vox tua in auribus meis,
ut te deosculer, et fruar in æternum.
Dutch translation
Oh Maria, waarom huil je bij de grafsteen,
die de oorzaak was van je pijn.
Ze hebben mijn liefde gekruisigd
en hem vermoord die mij het leven heeft gegeven.
Veeg de gevallen tranen weg
tegen de wil van de ongelovige Joden.
Hij leeft en u zult hem bezitten;
Oh mijn leven mijn ziel de vreugde van mijn hart
Vertel me waar ik je zal vinden,
laat je stem in mijn oren klinken
zodat ik je kan kussen en voor altijd van je kan genieten.
English translation
Oh Mary, why do you cry at the tombstone,
who was the cause of your pain.
They crucified my love
and killed him who gave me life.
Wipe away the fallen tears
against the will of the unbelieving Jews.
He lives and you shall possess him;
Oh my life my soul the joy of my heart
Tell me where I'll find you
let your voice ring in my ears
so I can kiss you and love you forever.