Praeter rerum seriem (Vicente Lusitano)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2021-08-13)  CPDL #65482:     
Editor: Simon Biazeck (submitted 2021-08-13).   Score information: A4, 19 pages, 403 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed up a minor third for SSAAATBB.
  • (Posted 2021-08-13)  CPDL #65481:     
Editor: Simon Biazeck (submitted 2021-08-13).   Score information: A4, 19 pages, 390 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: at original pitch. This work owes much to Josquin’s six-part Praeter rerum seriem, particularly in its mensural scheme. Unlike Josquin, Lusitano loosens his grip on the overarching triple time (O2; three breves to the “bar”) in the first part, but it seemed wise to show the original time signature with the addition of some superimposed re-barring for the Superius primus.
Editorial accidentals (the modern conception of musica ficta) reflect what 16th-century singers would have done when they adhered solely to their training. This stands in sharp contrast to many modern editors’ approaches to the music of this period which are typified by pre-conceived ideas of how a work should sound. Many of the most striking dissonances in this edition have parallels in the organ works of Hans Buchner (1483-1538).
  • (Posted 2021-08-06)  CPDL #65396:   
Editor: Samuel J. Brannon (submitted 2021-08-06).   Score information: Letter, 36 pages, 307 kB   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Praeter rerum seriem
Composer: Vicente Lusitano
Lyricist:
Number of voices: 8vv   Voicing: SSAAATBB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1555 in Liber primus epigramatum, no. 23
Description: 

External websites:

Original text and translations

Original text and translations may be found at Praeter rerum seriem.

Latin.png Latin text

Praeter rerum seriem
Parit Deum hominem
Virgo mater.
Nec vir tangit virginem,
Nec prolis originem
Novit pater.

Virtus sancti spiritus
Opus illud caelitus
Operatur.
Initus et exitus
Partus tui penitus
Quis scrutatur?

Dei providentia
Quae disponit omnia
Tam suave.
Tua puerperia
Transfer in mysteria,
Mater ave.

English.png English translation

Beyond the normal chain of events
The Virgin Mother
Gives birth to a man who is God.
No man touches the Virgin
Nor does the father know
The origin of his offspring.

The power of the Holy Spirit
Achieves from Heaven
This miracle.
Who examines deeply
The ins and outs
Of your giving birth?

It is the providence of God
Which arranges all things
So delightfully.
Transform your bearing of children
Into transcendent mysteries.
Hail, mother!