Tant de beauté n'a elle pas (Pellegrune Symon)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2025-10-09)  CPDL #87069:  Network.png
Editor: Christopher Shaw (submitted 2025-10-09).   Score information: A4, 4 pages, 80 kB   Copyright: CC BY SA
Edition notes: Please click on the link for preview/playback/PDF download. This edition is offered at original pitch for SATB or transposed down a fourth for ATTB. Modernized French text.

General Information

Title: Tant de beauté n'a elle pas
Composer: Pellegrune Symon
Lyricist:
Number of voices: 4vv   Voicings: SATB or ATTB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1549 in Livre 32: 24 chansons a 4 (Pierre Attaingnant), no. 9
Description: 

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Original text
Tant de beaulte na elle pas
Aulmoins pour en faire une Helaine
Mais a bien dont lon faict grand cas
Et si nen est point plus haultaine
Elle est doulce elle est tant humaine
Elle a tantz bons partiz en soy
Brief mamye ha ie ne scay quoy
Que ie ne voy point a nul aultre
Dont chascun se mect en esmoy
Pour luy dire que ie sois vostre.

French.png French text

(modernized)
Tant de beauté n'a elle pas,
Aumoins pour en faire une Helaine;
Mais a bien dont l'on fait grand cas,
Et si n'en est point plus hautaine,
Elle est douce, elle est tant humaine;
Elle a tants bons partis en soi
Brief, m'amie a je ne sais quoi,
Que je ne vois point a nul autre
Dont chacun se met en émoi
Pour lui dire que je sois vôtre.

English.png English translation


She has no great beauty,
at least not enough to make her a Helen,
but she has merits that are highly valued
and, while she is not haughtier,
she is gentle, and very understanding;
she has so many good points.
In short, my girlfriend has that certain something
that I don't see at all in anyone else;
which is why each and every one is stirred
to say that "I might be thine".

(trans Timmi O'Danaos & Donna Ferrentes)