Edition notes: Please click on the link for preview/playback/PDF download. This edition is offered at original pitch (high chiavette) for SATB or transposed down a fourth for ATTB. Modernized French underlay
General Information
Title: Une bergère un jour Composer:Maille Lyricist: Number of voices: 4vv Voicings:SATB or ATTB Genre:Secular, Chanson
Firstpublished:1545 in Livre 17: 19 chansons a 4 (Pierre Attaingnant), no. 17 Description: An everyday story of pipe and taborers (whiffle-and-dubbers), with instrumental impressions, and an unhealthy interest in the double-ended tabor's bottom skin. This anecdote is treated in a strikingly similar way by Delafont
External websites:
Original text and translations
French text
Une bergiere ung iour aux champs estoit
soubz ung buisson prenant chemise blanche
& le bergier qui de pres la guiestoit
Qui doulcement la tira par la manche
En luy disan Mergort voycy mon anche
Iouons nous deux de ceste cornemuse
Car cest ung jeu ou souvent tu tamuse
Elle soubrist disant en telle forte
Iay tabourin iolly dont tousiours ieuse
frappe dessus, la peau est assez forte.
French text
(modernized)
Une bergère un jour aux champs était,
sous un buisson prenant chemise blanche;
Et le berger,qui de près la guettait,
Qui doulcement la tira par la manche,
En lui disant "Margot, voici mon anche;
Jouons nous deux de cette cornemuse,
Car c'est un jeu où souvent tu t'amuse".
Elle sourit, disant en telle forte,
"J'ai tambourin joli dont toujours j'use;
Frappez dessus, la peau est assez forte".
English translation
So in the fields one day there's this shepherdess,
Under a bush and wearing a white smock,
And the shepherd, prowling close to her,
who gently tugs her sleeve,
Saying "Margot, here's my chanter;
Let's both play on my cornemuse,
it's a game you play often to entertain yourself".
Smiling she replies animatedly,
I've an ace tabor I often play;
Thwack the bottom, the skin's strong enough.