Tich toch ò Zanni (Orazio Vecchi): Difference between revisions
(→Original text and translations: Improvements and linguistic notes) |
|||
| Line 43: | Line 43: | ||
- ''Merlot’ à no savi ch’à i ho un bel Barbui'' | - ''Merlot’ à no savi ch’à i ho un bel Barbui'' | ||
''Che darà spasso à ciascuna persona'' | ''Che darà spasso à ciascuna persona'' | ||
''E me Muier po mostrara la Mona'' | ''E me Muier po mostrara la Mona'' [1] | ||
- Lascia veder’ un poco la Mona e’l Babuino | - Lascia veder’ un poco la Mona e’l Babuino | ||
- ''Salta, salta poltru!'' | - ''Salta, salta poltru!'' | ||
| Line 62: | Line 62: | ||
Who is it | Who is it | ||
hey Zanni! | hey Zanni! | ||
Who the | Who the devil is it? | ||
Come out! | Come out! | ||
I am in the cellar (probably 'wine cellar') | I am in the cellar (probably 'wine cellar') | ||
| Line 79: | Line 79: | ||
Fool, don't you know I have a fine baboon, | Fool, don't you know I have a fine baboon, | ||
that will give pleasure to everybody? | that will give pleasure to everybody? | ||
And my wife will afterwards show | And my wife will afterwards show her monkey [1] | ||
Let me see a little | Let me see a little | ||
The | The Monkey and the Baboon | ||
Jump, jump lazybones! | Jump, jump lazybones! | ||
Is Sir blind and he can't see at all? | Is Sir blind and he can't see at all? | ||
| Line 87: | Line 87: | ||
O how delightful it is | O how delightful it is | ||
Hey woman, hey wife | Hey woman, hey wife | ||
show | show your monkey to this gentleman! | ||
Hey beautiful | Hey beautiful monkey, come on baboon! | ||
The | The monkey dances and the baboon jumps. | ||
</poem> | </poem> | ||
Thanks to Luigi Cataldi for the English translation.<br> | Thanks to Luigi Cataldi for the English translation.<br> | ||
---- | |||
[1] [http://www.pbm.com/~lindahl/florio/ Florio's 1611 Italian/English Dictionary]: ''Móna, a nickname for a woman, as we say, Gammer, or goodie such a one, Also a Pug, an Ape, a Kitlin.'' 'Mona' is a venetian word used and understood in all Italy. Its meaning is not as obscene as the Italian (Tuscan) 'fica'. However, for anyone this word has obscene associations. | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:SSATT]] | [[Category:SSATT]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] | ||
Revision as of 14:25, 8 April 2010
Music files
| ICON | SOURCE |
|---|---|
| File details | |
| Help |
CPDL #11858:![]()
- Editor: Christian Mondrup (submitted 2006-06-12). Score information: Letter, 8 pages Copyright: Personal
- Edition notes:
General Information
Title: Tich toch ò Zanni
Composer: Orazio Vecchi
Number of voices: 5vv Voicing: SSATT
Genre: Secular, Madrigal
Languages: Italian, Lombard
Instruments: a cappella
Published: 1590
Description: first published in Selva di Varia Ricreatione (Venezia 1590)
External websites:
Original text and translations
Italian and
Lombard text
- Tich toch
- Ch’è quel?
- Ò Zanni
- Che diavol’ è i lò?
- Vien fora
- à suù in cantina
- Ascolt’un poco
- à digh chas ù in cantina
- Ascolta dico
- à sù chi lò
- Zanni, che fai con la tua Franceschina?
- A stagh mal ò Signur ch’ul me Patrum,
M’hà cazat fo di cà con un bastu
- Hor che pensi di fare
Che non hai pan da mangiare?
- A i ho pensat, Messir, d’andà pel mond
E darm co me Muier plasir giocond
- Che ti farà le spes’ hor di meschino?
- Merlot’ à no savi ch’à i ho un bel Barbui
Che darà spasso à ciascuna persona
E me Muier po mostrara la Mona [1]
- Lascia veder’ un poco la Mona e’l Babuino
- Salta, salta poltru!
Messir l’è orb chal no ghe ved bocu
- O bel animaletto!
O com’e vezzosetto
- O Fomna, ò Muier,
Mostra la mona a un zentil cavaller
- O bella mona
Dho bel Babuino
Balla la Mona
E salta il Babuino.
English translation
(Knock knock)
Who is it
hey Zanni!
Who the devil is it?
Come out!
I am in the cellar (probably 'wine cellar')
Listen a little!
I am in the cellar, I say!
Listen I say Zanni!
Here I am, let's go!
What are you doing with your Franceschina?
I'm feeling ill, Sir, because my master
chased me away from home with a stick.
Now, what are you going to do,
with no bread to eat?
I thought, Sir, to travel around the world
and have joyful pleasure with my wife.
Who will pay the costs for you now, tell me, you miserable fellow?
Fool, don't you know I have a fine baboon,
that will give pleasure to everybody?
And my wife will afterwards show her monkey [1]
Let me see a little
The Monkey and the Baboon
Jump, jump lazybones!
Is Sir blind and he can't see at all?
O fine fine little animal
O how delightful it is
Hey woman, hey wife
show your monkey to this gentleman!
Hey beautiful monkey, come on baboon!
The monkey dances and the baboon jumps.
Thanks to Luigi Cataldi for the English translation.
[1] Florio's 1611 Italian/English Dictionary: Móna, a nickname for a woman, as we say, Gammer, or goodie such a one, Also a Pug, an Ape, a Kitlin. 'Mona' is a venetian word used and understood in all Italy. Its meaning is not as obscene as the Italian (Tuscan) 'fica'. However, for anyone this word has obscene associations.
