Christus factus est: Difference between revisions
m (Danish translation added) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
==General information== | ==General information== | ||
In the modern Graduale Romanum, this text is the Gradual for Passion (Palm) Sunday and The Exultation of the Holy Cross (September 14). It is also the antiphon which replaces the Responsory during the Triduum. "Christus factus est pro nobis obediens usque ad mortem autem crucis" is used at both Lauds and Vespers on Good Friday. The entire text is used in the same place at Lauds and Vespers for Holy Saturday. | |||
In the extraordinary or "Tridentine" rite, this text is the gradual for the Mass of Maundy Thursday, and for the Feast of the Exaltation of the Cross on September 14. It also provides the antiphon for the canticle at the office of Lauds on Maundy Thursday, Good Friday, and Holy Saturday. | |||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== |
Revision as of 16:21, 13 March 2009
General information
In the modern Graduale Romanum, this text is the Gradual for Passion (Palm) Sunday and The Exultation of the Holy Cross (September 14). It is also the antiphon which replaces the Responsory during the Triduum. "Christus factus est pro nobis obediens usque ad mortem autem crucis" is used at both Lauds and Vespers on Good Friday. The entire text is used in the same place at Lauds and Vespers for Holy Saturday.
In the extraordinary or "Tridentine" rite, this text is the gradual for the Mass of Maundy Thursday, and for the Feast of the Exaltation of the Cross on September 14. It also provides the antiphon for the canticle at the office of Lauds on Maundy Thursday, Good Friday, and Holy Saturday.
Settings by composers
The following settings are listed here as it has not yet been determined if they are inteded or used as the antiphon or the gradual.
- João de Deus Castro Lobo
- José Maurício Nunes Garcia
- Gregorian chant
- Jacob Handl
- José Joaquim Emerico Lobo de Mesquita
- M. de Villanueva
Gradual
Latin text
- Christus factus est pro nobis obediens
- usque ad mortem, mortem autem crucis.
- V. Propter quod et Deus exaltavit illum et dedit
- illi nomen, quod est super omne nomen.
English translation
- Christ became obedient for us unto death,
- even to the death of the cross.
- Response. Therefore God exalted Him and gave Him a Name
- which is above all names.
Spanish translation
- Cristo se hizo obediente por nosotros
- hasta la muerte, muerte en la cruz.
Danish translation
Kristus blev os lydig ind til døden,
ja døden på et kors.
Derfor har Gud højt ophøjet ham
og givet ham navnet over alle navne.
Settings of the Gradual form by composers
Antiphon
Latin text
The portion
- Christus factus est pro nobis obediens
- usque ad mortem.
is the antiphon on Maundy Thursday; to this part, is added on Good Friday
- mortem autem crucis.
and on Holy Saturday morning, to both of the above is added
- Propter quod et Deus exaltavit illum et dedit
- illi nomen, quod est super omne nomen.
English translation
The translation of the part used on Maundy Thursday is
- Christ became obedient for us unto death,
to which is added on Good Friday,
- even to the death of the cross.
and on Holy Saturday,
- Therefore God exalted Him and gave Him a Name
- which is above all names.
is added to the preceding two sections.