Jedem das Seine (Hugo Distler): Difference between revisions
Line 18: | Line 18: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|German| | {{top}}{{Text|German| | ||
Aninka tanzte | |||
Vor uns im Grase | |||
Hei! Hei! O Heirassassassa! | |||
Die raschen Weisen, | |||
Wie schön war sie! | |||
Mit den gesenkten | |||
Bescheidenen Augen, | |||
Das stille Mädchen, | |||
—Mich macht es toll! O! | |||
Da sprang ein Knöpfchen | |||
Von ihrer Jacke, | |||
Ein goldnes Knöpfchen, | |||
Ich fing es auf— o! | |||
Und dachte wunder, | |||
Was mir's bedeute, | |||
Doch hämisch lächelt, | |||
Jegór dazu o! | |||
Als woll't er sagen: | |||
Mein ist das Jäckchen | |||
Und was es decket, | |||
Mein ist das Mädchen, | |||
Und dein—der Knopf! O! | |||
}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | |||
Aninka’s dancing | |||
On grass before us. | |||
Hei! Hei! O Heirassassassa! | |||
The tune is lively. | |||
How fair is she! | |||
Her eyes so modest | |||
and utterly downcast, | |||
the little maiden | |||
—I may go mad! Oh! | |||
Off popped a button | |||
right from her jacket, | |||
a golden button. | |||
I snapped it up —Oh! | |||
I thought, what a wonder!, | |||
what was its meaning? | |||
But then malicious | |||
Igor just smiled. Oh! | |||
As if to say: | |||
Mine is the jacket | |||
and she who wears it. | |||
Mine is the maiden, | |||
And yours— the button. Oh!}} | |||
{{btm}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Early 20th century music]] | [[Category:Early 20th century music]] |
Revision as of 18:24, 2 August 2022
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Mp3 | |
MusicXML | |
Finale | |
File details | |
Help |
- Editor: Charles Pearson (submitted 2022-08-02). Score information: Letter, 3 pages, 315 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Text in German. Modern notation.
General Information
Title: Jedem das Seine
Composer: Hugo Distler
Lyricist: Eduard Mörike
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Partsong
Language: German
Instruments: A cappella
First published: 1939
Description: Humorous partsong in 5 verses
External websites:
Original text and translations
German text Aninka tanzte |
English translation Aninka’s dancing |