Libera me: Difference between revisions
No edit summary |
mNo edit summary |
||
Line 19: | Line 19: | ||
in die illa tremenda<br> | in die illa tremenda<br> | ||
quando coeli movendi sunt et terra<br> | quando coeli movendi sunt et terra<br> | ||
dum | dum veneris judicare saeculum per ignem.<br> | ||
Tremens factus sum ego et timeo,<br> | Tremens factus sum ego et timeo,<br> |
Revision as of 21:36, 17 July 2010
General information
Settings by composers
- Ambrosian chant
- William Byrd
- Frédéric Chopin
- Gabriel Fauré
- Johann Joseph Fux
- Giovanni Gabrieli a 16
- Robert Parsons
- Franz Xaver Witt
Original text and translations
Latin text
Libera me, Domine,
de morte aeterna
in die illa tremenda
quando coeli movendi sunt et terra
dum veneris judicare saeculum per ignem.
Tremens factus sum ego et timeo,
dum discussio venerit
atque ventura ira.
Dies irae, dies illa,
calamitatis et miseriae,
dies magna et amara valde.
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
English translation
Deliver me, O Lord,
from eternal death,
on that fearful day
when the heavens are moved and the earth
when you will come to judge the world through fire.
I am made to tremble, and I fear,
when the desolation shall come,
and also the coming wrath.
That day, the day of wrath,
calamity, and misery,
that terrible and exceedingly bitter day.
Rest eternal grant them, O Lord,
and let perpetual light shine on them.
Danish translation
Frels mig, Herre,
fra den evige død
på rædslens dag,
hvor himmel og jord er i bevægelse,
hvor du kommer for at dømme verden gennem ild.
Jeg skælver og frygter,
når ødelæggelsen og vreden rammer.
hvor himmel og jord er i bevægelse,
Hin dag, vredens dag,
ulykkens og elendighedens dag,
den forfærdelige og såre bitre dag.
Giv dem den evige hvile, o Herre,
og lad det evige lys skinne for dem.
Ukrainian translation
Звільни мене, Господи,
від вічної смерті
в день той трепету,
коли небеса та земля вражені будуть,
коли прийдеш судити світ вогнем.
Тому я тремчу і боюся,
коли суд настане.
День гніву, день той
нещастя та жалю,
великий і вельми тужний.
Даруй їм вічний спокій, Господи,
i вічне світло нехай ллється на них безперестанно.