Nativitas tua: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 18: Line 18:
et confundens mortem donavit nobis vitam sempiternam.  
et confundens mortem donavit nobis vitam sempiternam.  
</poem>
</poem>
{{Translation|Hungarian}}
<poem>
A te születésed, Isten szűz anyja,
örömet hirdetett az egész világnak:
belőled született ugyanis az Igazság Napja, Krisztus, a mi Istenünk,
aki feloldotta az átkot, áldást hozott,
összezavarta a halált és örök életet adományozott nekünk.
</poem>
{{Middle}}
{{Middle}}
{{Translation|English}}
{{Translation|English}}
Line 27: Line 38:
and confounding death, gave us life eternal.
and confounding death, gave us life eternal.
</poem>
</poem>


{{Bottom}}
{{Bottom}}
==External links==
==External links==
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 23:24, 17 June 2013

General information

Antiphon for the Nativity of the BVM (Sept. 8)

Settings by composers

Original text and translations

Latin.png Latin text

Nativitas tua, Dei Genitrix Virgo,
gaudium annuntiavit universo mundo :
Ex te enim ortus est Sol iustitiae, Christus Deus noster,
qui solvens maledictionem dedit benedictionem,
et confundens mortem donavit nobis vitam sempiternam.


Hungarian.png Hungarian translation

A te születésed, Isten szűz anyja,
örömet hirdetett az egész világnak:
belőled született ugyanis az Igazság Napja, Krisztus, a mi Istenünk,
aki feloldotta az átkot, áldást hozott,
összezavarta a halált és örök életet adományozott nekünk.

English.png English translation

Thy Nativity, O Virgin Mother of God,
announced joy to the whole world:
For out of thee arose the Sun of justice, Christ our God,
who paying for the curse, gave blessing,
and confounding death, gave us life eternal.


External links