Nigra sum sed formosa: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
(add setting)
(48 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
Works with this title quote several different selections of words from the Song of Songs, used in devotions for the Virgin Mary.
Works with this title quote several different selections of words from the Song of Songs, (with additional text in italics), used in devotions for the Virgin Mary.


==Settings by composers==
==Settings by composers==
*[[Nigra sum sed formosa (Jehan L'Heritier)|Jehan L'Heritier]]
{{Top}}
*[[Nigra sum (Claudio Monteverdi)|Claudio Monteverdi]]
*[[Nigra sum sed formosa (Scipione Dentice)|Scipione Dentice]] SATTB Common short text
*[[Nigra sum, sed formosa (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]]
*[[Nigra sum (Giovanni Girolamo Kapsperger)|Giovanni Girolamo Kapsperger]] S + continuo
*[[Nigra sum sed formosa (Michael Praetorius)|Michael Praetorius]]
*[[Nigra sum sed formosa (Jehan L'Heritier)|Jehan L'Heritier]] SATTB Common short text
*[[Nigra sum sed formosa (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]]
*[[Nigra sum (Francesco de Layolle)|Francesco de Layolle]] TTBB Common short text
*[[Nigra sum sed formosa (Leone Leoni)|Leone Leoni]] SAATTTBB
{{Middle}}
*[[Nigra sum (Claudio Monteverdi)|Claudio Monteverdi]] T solo
*[[Nigra sum, sed formosa (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATTB or ATTBarB
*[[Nigra sum sed formosa (Michael Praetorius)|Michael Praetorius]] SSATTB
*[[Nigra sum sed formosa (Orfeo Vecchi)|Orfeo Vecchi]] STTB Common short text
*[[Nigra sum sed formosa (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] SSATTB
{{Bottom}}
{{TextAutoList}}


==Original texts and translations==
==Text and translations==


===Lhéritier's text===
===Common short text===
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
<poem>
{{Vs|1:4a}} Nigra sum sed formosa filiae Jherusalem
Nigra* sum sed formosa filiae Jherusalem
''Ideo dilexit me rex et introduxit me in cubiculum suum.''}}
Ideo dilexit me rex
Et introduxit me in cubiculum suum.
</poem>


{{Translation|Dutch}}
{{Translation|Dutch|
<poem>
{{Vs|1:4a}} Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochters van Jeruzalem.
Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochters van Jeruzalem.
''Daarom heeft de koning me uitverkoren, en me in zijn kamer binnengeleid.''}}
Daarom heeft de koning me uitverkoren,
en me in zijn kamer binnengeleid.
</poem>
{{Middle}}
{{Middle}}
{{Translation|English}}
{{Translation|English|
<poem>
{{Vs|1:4a}} I am black but comely, daughters of Jerusalem,
I am black but comely, daughters of Jerusalem,
''Therefore have I pleased the Lord and he hath brought me into his chamber.''}}
Therefore have I pleased the Lord
And he hath brought me into his chamber.
</poem>
{{Bottom}}
{{Bottom}}


 
===Leoni's text===
===Victoria's text===
{{Top}}
In this setting the Biblical plural 'filiae' is replaced with the singular: this can also be found in some Gregorian-chant sources and is not a misprint. At the same time it replaces a vocative with a nominative and designates the Virgin Mary herself as a daughter of Jerusalem.
{{Text|Latin|
{{top}}
{{Vs|1:4a}} Nigra sum sed formosa filiae Hierusalem,
{{Text|Latin}}
''Ideo dilexit me rex, et introduxit me in cubiculum suum, et dixit mihi:
<poem>
{{Vs|2:10b}} Surge, amica mea et veni,
Nigra sum sed formosa filia Jerusalem
{{Vs|2:14b}} Ostende mihi faciem tuam, sonet vox tua in auribus meis, vox enim tua dulcis, et facies tua decora.}}
Ideo dilexit me Dominus
Et introduxit me in cubiculum suum
Et dixit mihi: surge amica mea et veni.
Jam hiems transiit, imber abiit et recessit,
Flores apparuerunt in terra nostra,
Tempus putationis advenit.
</poem>
 
{{Translation|Dutch}}
<poem>
Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochter van Jeruzalem,
daarom heeft de Heer me uitverkoren
en me in zijn kamer binnengeleid.
En hij sprak tot mij: 'Sta op, mijn geliefde, en kom,
want de winter is voorbij, het regent niet langer,
de bloemen zijn verschenen op het veld,
nu is de tijd gekomen om te snoeien.
</poem>
{{Middle}}
{{Middle}}
{{Translation|English}}
{{Translation|English|
<poem>
{{Vs|1:4a}} I am black but comely, O daughters of Jerusalem,
I am a dark-skinned but comely daughter of Jerusalem,
''therefore have I pleased the Lord, and he hath brought me into his chamber, and hath said unto me:''
Therefore have I pleased the Lord  
{{Vs|2:10b}} Arise my love, my fair one, and come away,
And he has brought me into his chamber
{{Vs|2:14b}} Let me see thy countenance, let me hear thy voice, for sweet is thy voice, and thy countenance comely.}}
And said to me: arise my love and come.
For now the winter is past, the rain is over and gone,
The flowers have appeared in our land,
The time of pruning is come.
</poem>
{{Bottom}}
{{Bottom}}


===Palestrina's text===
===Monteverdi's text===
Song of Solomon 1:5–6a
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
<poem>
{{Vs|1:4a}} Nigra sum sed formosa filia Jerusalem
Nigra sum sed formosa filiae Jerusalem,
''Ideo dilexit me Dominus et introduxit in cubiculum suum et dixit mihi:''
sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
{{Vs|2:10b}} Surge amica mea et veni.
Nolite me considerare quod fusca sim,
{{Vs|2:11}} Jam hiems transiit, imber abiit et recessit,
quia decoloravit me sol.
{{Vs|2:12a}} Flores apparuerunt in terra ''nostra'', tempus putationis advenit.}}
Filii matris meae pugnaverunt contra me,
posuerunt me custodem in vineis.
</poem>


{{Translation|Dutch}}
{{Translation|Dutch|
<poem>
{{Vs|1:4a}} Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochters van Jeruzalem,
Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochters van Jeruzalem,
''Daarom beviel ik de Heer, die me in zijn kamer binnenbracht en me zei:''
zwart als de tenten van Kedar, als het doek van Salomo's tenten.
{{Vs|2:10b}} 'Sta op, mijn geliefde, en kom,
Maar denk niet dat ik zwart ben,
{{Vs|2:11}} Want de winter is voorbij, het regent niet langer,
mijn huid werd verkleurd door de zon.
{{Vs|2:12a}} De bloemen zijn verschenen op het veld, nu is het tijd om te snoeien.}}
De zonen van m'n moeder hebben tegen me gestreden,
lieten me de wijngaarden bewaken.
</poem>
{{Middle}}
{{Middle}}


{{Translation|English}}
{{Translation|English|
<poem>
{{Vs|1:4a}} I am a dark-skinned but comely daughter of Jerusalem,
I am black but beautiful, O daughters of Jerusalem,
''Therefore have I pleased the Lord and he has brought me into his chamber and said to me:''
like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
{{Vs|2:10b}} Arise my love and come.
Do not think that I am dark,
{{Vs|2:11}} For now the winter is past, the rain is over and gone,
for the sun has changed my colour.
{{Vs|2:12a}} The flowers have appeared in our land, the time of pruning is come.}}
My mother's sons fought against me;
they made me keeper of the vineyards.
</poem>


===Monteverdi's text===
{{Translation|French|
{{Text|Latin}}
{{Vs|1:4a}} Je suis noire mais je suis belle, filles de Jerusalem.
''Aussi le roi m'a-t-il aimée et conduite dans ses appartements, et il m'a dit'':
{{Vs|2:10b}} « Lève-toi, mon amie, et viens.
{{Vs|2:11}} L'hiver enfin s'en est allé, la pluie nous quitte et s'éloigne,
{{Vs|2:12a}} Les fleurs ont fait leur apparition sur la terre. Le temps de la taille est venu ».}}
{{Bottom}}


:Nigra sum sed formosa filiae Jerusalem<br>
===Palestrina's text===
:Ideo dilexit me Dominus<br>
{{Top}}
:Et introduxit in cubiculum suum<br>
{{Text|Latin|
:Et dixit mihi: surge amica mea et veni.<br>
{{Vs|1:4}} Nigra sum sed formosa filiae Jerusalem, sicut tabernacula Cedar,
:Jam hiems transiit, imber abiit et recessit,<br>
sicut pelles Salomonis.
:Flores apparuerunt in terra nostra,<br>
{{Vs|1:5a}} Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meae pugnaverunt contra me, posuerunt me custodem in vineis.}}
:Tempus putationis advenit.


{{Translation|Dutch|
{{Vs|1:4}} Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochters van Jeruzalem, zwart als de tenten van Kedar,
als het doek van Salomo's tenten.
{{Vs|1:5a}} Maar denk niet dat ik zwart ben, mijn huid werd verkleurd door de zon. De zonen van m'n moeder hebben tegen me gestreden, lieten me de wijngaarden bewaken.}}
{{Middle}}


{{Translation|English}}
{{Translation|English|
{{Vs|1:4}} I am black but beautiful, O daughters of Jerusalem, like the tents of Cedar,
like the curtains of Solomon.
{{Vs|1:5a}} Do not think that I am dark, for the sun has changed my colour. My mother's sons fought against me; they made me keeper of the vineyards.}}


:I am dark-skinned but comely, daughters of Jerusalem,<br>
{{Translation|Dutch|
:Therefore have I pleased the Lord <br>
''[Zij:]''
:And he has brought me into his chamber<br>
Zwart ben ik, maar bekoorlijk, meisjes van Jeruzalem,
:And said to me: arise my love and come.<br>
als de tenten van Kedar,
:For now the winter is past, the rain is over and gone,<br>
als de tentdoeken van Salomon.
:The flowers have appeared in our land,<br>
Kijk niet op me neer omdat ik donker ben,
:The time of pruning is come.
want de zon heeft mij gebruind.
De zonen van mijn moeder waren boos op mij,
zij stuurden mij weg om hun wijngaarden te bewaken.}}
{{Translator|Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot}}


{{Bottom}}


{{Translation|Dutch}}
===Praetorius's text===
{{Top}}
{{Text|Latin|
{{Vs|1:4a}} Nigra sum, sed formosa, o filiae Hierusalem;
{{Vs|1:5}} nolite me considerare quod sum sub nigra
''quia me coloravit sol:''
{{Vs|1:6}} Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.}}
{{Middle}}


:Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochters van Jeruzalem,
{{Translation|English|
:daarom beviel ik de Heer,
{{Vs|1:4a}} Dark am I, yet lovely, daughters of Jerusalem,
:die me in zijn kamer binnenbracht
{{Vs|1:5}} Do not stare at me because I am dark, ''for the sun has altered my colour.''
:en me zei: 'Sta op, mijn geliefde, en kom,
{{Vs|1:6}} Tell me, you whom I love, where you graze your flock and where you rest at midday, lest I begin to wander after the flocks of your companions.}}
:want de winter is voorbij, het regent niet langer,
{{Bottom}}
:de bloemen zijn verschenen op het veld,
:nu is het tijd om te snoeien.


===Victoria's text===
In this setting the Biblical plural 'filiae' is replaced with the singular: this can also be found in some Gregorian-chant sources and is not a misprint. At the same time, it replaces a vocative with a nominative and designates the Virgin Mary herself as a daughter of Jerusalem.
{{Top}}
{{Text|Latin|
{{Vs|1:4a}} Nigra sum sed formosa filia Jerusalem
''Ideo dilexit me Dominus et introduxit me in cubiculum suum et dixit mihi'':
{{Vs|2:10b}} surge amica mea… et veni.
{{Vs|2:11}} Jam hiems transiit, imber abiit et recessit,
{{Vs|2:12a}} Flores apparuerunt in terra ''nostra'', tempus putationis advenit.}}


{{Translation|French}}
{{Translation|Dutch|
{{Vs|1:4a}} Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochter van Jeruzalem,
''Daarom heeft de Heer me uitverkoren en me in zijn kamer binnengeleid en hij sprak tot mij'':
{{Vs|2:10b}} 'Sta op, mijn geliefde, en kom,
{{Vs|2:11}} want de winter is voorbij, het regent niet langer,
{{Vs|2:12a}} de bloemen zijn verschenen op het veld, nu is de tijd gekomen om te snoeien.}}
{{Middle}}


:Je suis noire mais je suis belle, filles de Jerusalem.<br>
{{Translation|English|
:Aussi le roi m'a-t-il aimée <br>
{{Vs|1:4a}} I am a dark-skinned but comely daughter of Jerusalem,
:et conduite dans ses appartements,<br>
''Therefore have I pleased the Lord and he has brought me into his chamber and said to me:''
:et il m'a dit : « Lève-toi, mon amie, et viens. <br>
{{Vs|2:10b}} arise my love and come.
:L'hiver enfin s'en est allé, la pluie nous quitte et s'éloigne, <br>
{{Vs|2:11}} For now the winter is past, the rain is over and gone,
:les fleurs ont fait leur apparition sur la terre. <br>
{{Vs|2:12a}} The flowers have appeared in our land; the time of pruning is come.}}
:Le temps de la taille est venu ».<br>
{{Bottom}}


==External links==
==External links==

Revision as of 16:12, 10 October 2021

Works with this title quote several different selections of words from the Song of Songs, (with additional text in italics), used in devotions for the Virgin Mary.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Common short text

Latin.png Latin text

1:4a  Nigra sum sed formosa filiae Jherusalem
Ideo dilexit me rex et introduxit me in cubiculum suum.

Dutch.png Dutch translation

1:4a  Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochters van Jeruzalem.
Daarom heeft de koning me uitverkoren, en me in zijn kamer binnengeleid.

English.png English translation

1:4a  I am black but comely, daughters of Jerusalem,
Therefore have I pleased the Lord and he hath brought me into his chamber.

Leoni's text

Latin.png Latin text

1:4a  Nigra sum sed formosa filiae Hierusalem,
Ideo dilexit me rex, et introduxit me in cubiculum suum, et dixit mihi:
2:10b  Surge, amica mea et veni,
2:14b  Ostende mihi faciem tuam, sonet vox tua in auribus meis, vox enim tua dulcis, et facies tua decora.

English.png English translation

1:4a  I am black but comely, O daughters of Jerusalem,
therefore have I pleased the Lord, and he hath brought me into his chamber, and hath said unto me:
2:10b  Arise my love, my fair one, and come away,
2:14b  Let me see thy countenance, let me hear thy voice, for sweet is thy voice, and thy countenance comely.

Monteverdi's text

Latin.png Latin text

1:4a  Nigra sum sed formosa filia Jerusalem
Ideo dilexit me Dominus et introduxit in cubiculum suum et dixit mihi:
2:10b  Surge amica mea et veni.
2:11  Jam hiems transiit, imber abiit et recessit,
2:12a  Flores apparuerunt in terra nostra, tempus putationis advenit.

Dutch.png Dutch translation

1:4a  Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochters van Jeruzalem,
Daarom beviel ik de Heer, die me in zijn kamer binnenbracht en me zei:
2:10b  'Sta op, mijn geliefde, en kom,
2:11  Want de winter is voorbij, het regent niet langer,
2:12a  De bloemen zijn verschenen op het veld, nu is het tijd om te snoeien.

English.png English translation

1:4a  I am a dark-skinned but comely daughter of Jerusalem,
Therefore have I pleased the Lord and he has brought me into his chamber and said to me:
2:10b  Arise my love and come.
2:11  For now the winter is past, the rain is over and gone,
2:12a  The flowers have appeared in our land, the time of pruning is come.

French.png French translation

1:4a  Je suis noire mais je suis belle, filles de Jerusalem.
Aussi le roi m'a-t-il aimée et conduite dans ses appartements, et il m'a dit:
2:10b  « Lève-toi, mon amie, et viens.
2:11  L'hiver enfin s'en est allé, la pluie nous quitte et s'éloigne,
2:12a  Les fleurs ont fait leur apparition sur la terre. Le temps de la taille est venu ».

Palestrina's text

Latin.png Latin text

1:4  Nigra sum sed formosa filiae Jerusalem, sicut tabernacula Cedar,
sicut pelles Salomonis.
1:5a  Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meae pugnaverunt contra me, posuerunt me custodem in vineis.

Dutch.png Dutch translation

1:4  Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochters van Jeruzalem, zwart als de tenten van Kedar,
als het doek van Salomo's tenten.
1:5a  Maar denk niet dat ik zwart ben, mijn huid werd verkleurd door de zon. De zonen van m'n moeder hebben tegen me gestreden, lieten me de wijngaarden bewaken.

English.png English translation

1:4  I am black but beautiful, O daughters of Jerusalem, like the tents of Cedar,
like the curtains of Solomon.
1:5a  Do not think that I am dark, for the sun has changed my colour. My mother's sons fought against me; they made me keeper of the vineyards.

Dutch.png Dutch translation

[Zij:]
Zwart ben ik, maar bekoorlijk, meisjes van Jeruzalem,
als de tenten van Kedar,
als de tentdoeken van Salomon.
Kijk niet op me neer omdat ik donker ben,
want de zon heeft mij gebruind.
De zonen van mijn moeder waren boos op mij,
zij stuurden mij weg om hun wijngaarden te bewaken.

Translation by Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot

Praetorius's text

Latin.png Latin text

1:4a  Nigra sum, sed formosa, o filiae Hierusalem;
1:5  nolite me considerare quod sum sub nigra
quia me coloravit sol:
1:6  Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.

English.png English translation

1:4a  Dark am I, yet lovely, daughters of Jerusalem,
1:5  Do not stare at me because I am dark, for the sun has altered my colour.
1:6  Tell me, you whom I love, where you graze your flock and where you rest at midday, lest I begin to wander after the flocks of your companions.

Victoria's text

In this setting the Biblical plural 'filiae' is replaced with the singular: this can also be found in some Gregorian-chant sources and is not a misprint. At the same time, it replaces a vocative with a nominative and designates the Virgin Mary herself as a daughter of Jerusalem.

Latin.png Latin text

1:4a  Nigra sum sed formosa filia Jerusalem
Ideo dilexit me Dominus et introduxit me in cubiculum suum et dixit mihi:
2:10b  surge amica mea… et veni.
2:11  Jam hiems transiit, imber abiit et recessit,
2:12a  Flores apparuerunt in terra nostra, tempus putationis advenit.

Dutch.png Dutch translation

1:4a  Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochter van Jeruzalem,
Daarom heeft de Heer me uitverkoren en me in zijn kamer binnengeleid en hij sprak tot mij:
2:10b  'Sta op, mijn geliefde, en kom,
2:11  want de winter is voorbij, het regent niet langer,
2:12a  de bloemen zijn verschenen op het veld, nu is de tijd gekomen om te snoeien.

English.png English translation

1:4a  I am a dark-skinned but comely daughter of Jerusalem,
Therefore have I pleased the Lord and he has brought me into his chamber and said to me:
2:10b  arise my love and come.
2:11  For now the winter is past, the rain is over and gone,
2:12a  The flowers have appeared in our land; the time of pruning is come.

External links

add links here