Nigra sum sed formosa: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 33: Line 33:
</poem>
</poem>
{{Bottom}}
{{Bottom}}


===Victoria's text===
===Victoria's text===
In this setting the Biblical plural 'filiae' is replaced with the singular: this can also be found in some Gregorian-chant sources and is not a misprint. At the same time it replaces a vocative with a nominative and designates the Virgin Mary herself as a daughter of Jerusalem.
In this setting the Biblical plural 'filiae' is replaced with the singular: this can also be found in some Gregorian-chant sources and is not a misprint. At the same time, it replaces a vocative with a nominative and designates the Virgin Mary herself as a daughter of Jerusalem.
{{top}}
{{top}}
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin}}
Line 105: Line 104:
they made me keeper of the vineyards.
they made me keeper of the vineyards.
</poem>
</poem>
{{Bottom}}


===Monteverdi's text===
===Monteverdi's text===
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin}}
<poem>
Nigra sum sed formosa filiae Jerusalem<br>
Ideo dilexit me Dominus<br>
Et introduxit in cubiculum suum<br>
Et dixit mihi: surge amica mea et veni.<br>
Jam hiems transiit, imber abiit et recessit,<br>
Flores apparuerunt in terra nostra,<br>
Tempus putationis advenit.
</poem>


:Nigra sum sed formosa filiae Jerusalem<br>
{{Translation|Dutch}}
:Ideo dilexit me Dominus<br>
<poem>
:Et introduxit in cubiculum suum<br>
Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochters van Jeruzalem,
:Et dixit mihi: surge amica mea et veni.<br>
daarom beviel ik de Heer,
:Jam hiems transiit, imber abiit et recessit,<br>
die me in zijn kamer binnenbracht
:Flores apparuerunt in terra nostra,<br>
en me zei: 'Sta op, mijn geliefde, en kom,
:Tempus putationis advenit.
want de winter is voorbij, het regent niet langer,
 
de bloemen zijn verschenen op het veld,
 
nu is het tijd om te snoeien.
</poem>
{{Middle}}
{{Translation|English}}
{{Translation|English}}
 
<poem>
:I am dark-skinned but comely, daughters of Jerusalem,<br>
I am dark-skinned but comely, daughters of Jerusalem,
:Therefore have I pleased the Lord <br>
Therefore have I pleased the Lord
:And he has brought me into his chamber<br>
And he has brought me into his chamber
:And said to me: arise my love and come.<br>
And said to me: arise my love and come.
:For now the winter is past, the rain is over and gone,<br>
For now the winter is past, the rain is over and gone,
:The flowers have appeared in our land,<br>
The flowers have appeared in our land,
:The time of pruning is come.
The time of pruning is come.
 
</poem>
 
{{Translation|Dutch}}
 
:Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochters van Jeruzalem,
:daarom beviel ik de Heer,
:die me in zijn kamer binnenbracht
:en me zei: 'Sta op, mijn geliefde, en kom,
:want de winter is voorbij, het regent niet langer,
:de bloemen zijn verschenen op het veld,
:nu is het tijd om te snoeien.
 


{{Translation|French}}
{{Translation|French}}
 
<poem>
:Je suis noire mais je suis belle, filles de Jerusalem.<br>
Je suis noire mais je suis belle, filles de Jerusalem.
:Aussi le roi m'a-t-il aimée <br>
Aussi le roi m'a-t-il aimée
:et conduite dans ses appartements,<br>
et conduite dans ses appartements,
:et il m'a dit : « Lève-toi, mon amie, et viens. <br>
et il m'a dit : « Lève-toi, mon amie, et viens.
:L'hiver enfin s'en est allé, la pluie nous quitte et s'éloigne, <br>
L'hiver enfin s'en est allé, la pluie nous quitte et s'éloigne,
:les fleurs ont fait leur apparition sur la terre. <br>
les fleurs ont fait leur apparition sur la terre.
:Le temps de la taille est venu ».<br>
Le temps de la taille est venu ».
</poem>
{{Bottom}}


==External links==
==External links==

Revision as of 16:02, 14 May 2013

Works with this title quote several different selections of words from the Song of Songs, used in devotions for the Virgin Mary.

Settings by composers

Original texts and translations

Lhéritier's text

Latin.png Latin text

Nigra* sum sed formosa filiae Jherusalem
Ideo dilexit me rex
Et introduxit me in cubiculum suum.

Dutch.png Dutch translation

Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochters van Jeruzalem.
Daarom heeft de koning me uitverkoren,
en me in zijn kamer binnengeleid.

English.png English translation

I am black but comely, daughters of Jerusalem,
Therefore have I pleased the Lord
And he hath brought me into his chamber.

Victoria's text

In this setting the Biblical plural 'filiae' is replaced with the singular: this can also be found in some Gregorian-chant sources and is not a misprint. At the same time, it replaces a vocative with a nominative and designates the Virgin Mary herself as a daughter of Jerusalem.

Latin.png Latin text

Nigra sum sed formosa filia Jerusalem
Ideo dilexit me Dominus
Et introduxit me in cubiculum suum
Et dixit mihi: surge amica mea et veni.
Jam hiems transiit, imber abiit et recessit,
Flores apparuerunt in terra nostra,
Tempus putationis advenit.

Dutch.png Dutch translation

Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochter van Jeruzalem,
daarom heeft de Heer me uitverkoren
en me in zijn kamer binnengeleid.
En hij sprak tot mij: 'Sta op, mijn geliefde, en kom,
want de winter is voorbij, het regent niet langer,
de bloemen zijn verschenen op het veld,
nu is de tijd gekomen om te snoeien.

English.png English translation

I am a dark-skinned but comely daughter of Jerusalem,
Therefore have I pleased the Lord
And he has brought me into his chamber
And said to me: arise my love and come.
For now the winter is past, the rain is over and gone,
The flowers have appeared in our land,
The time of pruning is come.

Palestrina's text

Song of Solomon 1:5–6a

Latin.png Latin text

Nigra sum sed formosa filiae Jerusalem,
sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
Nolite me considerare quod fusca sim,
quia decoloravit me sol.
Filii matris meae pugnaverunt contra me,
posuerunt me custodem in vineis.

Dutch.png Dutch translation

Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochters van Jeruzalem,
zwart als de tenten van Kedar, als het doek van Salomo's tenten.
Maar denk niet dat ik zwart ben,
mijn huid werd verkleurd door de zon.
De zonen van m'n moeder hebben tegen me gestreden,
lieten me de wijngaarden bewaken.

English.png English translation

I am black but beautiful, O daughters of Jerusalem,
like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
Do not think that I am dark,
for the sun has changed my colour.
My mother's sons fought against me;
they made me keeper of the vineyards.

Monteverdi's text

Latin.png Latin text

Nigra sum sed formosa filiae Jerusalem

Ideo dilexit me Dominus

Et introduxit in cubiculum suum

Et dixit mihi: surge amica mea et veni.

Jam hiems transiit, imber abiit et recessit,

Flores apparuerunt in terra nostra,

Tempus putationis advenit.

Dutch.png Dutch translation

Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochters van Jeruzalem,
daarom beviel ik de Heer,
die me in zijn kamer binnenbracht
en me zei: 'Sta op, mijn geliefde, en kom,
want de winter is voorbij, het regent niet langer,
de bloemen zijn verschenen op het veld,
nu is het tijd om te snoeien.

|valign="baseline" width=50%| English.png English translation

I am dark-skinned but comely, daughters of Jerusalem,
Therefore have I pleased the Lord
And he has brought me into his chamber
And said to me: arise my love and come.
For now the winter is past, the rain is over and gone,
The flowers have appeared in our land,
The time of pruning is come.

French.png French translation

Je suis noire mais je suis belle, filles de Jerusalem.
Aussi le roi m'a-t-il aimée
et conduite dans ses appartements,
et il m'a dit : « Lève-toi, mon amie, et viens.
L'hiver enfin s'en est allé, la pluie nous quitte et s'éloigne,
les fleurs ont fait leur apparition sur la terre.
Le temps de la taille est venu ».

|}

External links

add links here