|
[[Bottom}}
Victoria's text
In this setting the Biblical plural 'filiae' is replaced with the singular: this can also be found in some Gregorian-chant sources and is not a misprint. At the same time, it replaces a vocative with a nominative and designates the Virgin Mary herself as a daughter of Jerusalem.
Latin text
1:4a Nigra sum sed formosa filia Jerusalem
Ideo dilexit me Dominus Et introduxit me in cubiculum suum
Et dixit mihi:
2:10b surge amica mea... et veni.
2:11 Jam hiems transiit, imber abiit et recessit,
2:12a Flores apparuerunt in terra nostra, tempus putationis advenit.
Dutch translation
1:4a Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochter van Jeruzalem,
Daarom heeft de Heer me uitverkoren en me in zijn kamer binnengeleid.
En hij sprak tot mij:
2:10b 'Sta op, mijn geliefde, en kom,
2:11 want de winter is voorbij, het regent niet langer,
2:12a de bloemen zijn verschenen op het veld, nu is de tijd gekomen om te snoeien.
|
English translation
1:4a I am a dark-skinned but comely daughter of Jerusalem,
Therefore have I pleased the Lord And he has brought me into his chamber
And said to me:
2:10b arise my love and come.
2:11 For now the winter is past, the rain is over and gone,
2:12a The flowers have appeared in our land; the time of pruning is come.
|
Palestrina's text
Latin text
1:4 Nigra sum sed formosa filiae Jerusalem, sicut tabernacula Cedar,
sicut pelles Salomonis.
1:5a Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meae pugnaverunt contra me, posuerunt me custodem in vineis.
Dutch translation
1:4 Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochters van Jeruzalem, zwart als de tenten van Kedar,
als het doek van Salomo's tenten.
1:5a Maar denk niet dat ik zwart ben, mijn huid werd verkleurd door de zon. De zonen van m'n moeder hebben tegen me gestreden, lieten me de wijngaarden bewaken.
|
English translation
1:4 I am black but beautiful, O daughters of Jerusalem, like the tents of Cedar,
like the curtains of Solomon.
1:5a Do not think that I am dark, for the sun has changed my colour. My mother's sons fought against me; they made me keeper of the vineyards.
|
Monteverdi's text
Latin text
1:4a Nigra sum sed formosa filiae Jerusalem
Ideo dilexit me Dominus Et introduxit in cubiculum suum
Et dixit mihi:
2:10b surge amica mea et veni.
2:11 Jam hiems transiit, imber abiit et recessit,
2:12a Flores apparuerunt in terra nostra, tempus putationis advenit.
Dutch translation
1:4a Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochters van Jeruzalem,
daarom beviel ik de Heer, die me in zijn kamer binnenbracht
en me zei:
2:10b 'Sta op, mijn geliefde, en kom,
2:11 Want de winter is voorbij, het regent niet langer,
2:12a De bloemen zijn verschenen op het veld, nu is het tijd om te snoeien.
|
English translation
1:4a I am dark-skinned but comely, daughters of Jerusalem,
Therefore have I pleased the Lord and he has brought me into his chamber
And said to me:
2:10b arise my love and come.
2:11 For now the winter is past, the rain is over and gone,
2:12a The flowers have appeared in our land, The time of pruning is come.
French translation
1:4a Je suis noire mais je suis belle, filles de Jerusalem.
Aussi le roi m'a-t-il aimée et conduite dans ses appartements,
et il m'a dit :
2:10b « Lève-toi, mon amie, et viens.
2:11 L'hiver enfin s'en est allé, la pluie nous quitte et s'éloigne,
2:12a Les fleurs ont fait leur apparition sur la terre. Le temps de la taille est venu ».
|
External links
add links here
|