Nigra sum sed formosa: Difference between revisions
m (Text replacement - " " to " ") |
|||
(10 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 3: | Line 3: | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
*[[Nigra sum (Thomas Crecquillon)|Thomas Crecquillon]] SATTB (Palestrina's text, with 2nda parte "Posuerunt me custodem") | |||
*[[Nigra sum sed formosa (Scipione Dentice)|Scipione Dentice]] SATTB Common short text | |||
*[[Nigra sum sed formosa (Andreas Hakenberger)|Andreas Hakenberger]] SSSAAATTTBBB Palestrina's text | |||
*[[Nigra sum (Giovanni Girolamo Kapsperger)|Giovanni Girolamo Kapsperger]] S + continuo | *[[Nigra sum (Giovanni Girolamo Kapsperger)|Giovanni Girolamo Kapsperger]] S + continuo | ||
*[[Nigra sum sed formosa (Jehan L'Heritier)|Jehan L'Heritier]] SATTB | *[[Nigra sum sed formosa (Jehan L'Heritier)|Jehan L'Heritier]] SATTB Common short text | ||
*[[Nigra sum (Francesco de Layolle)|Francesco de Layolle]] TTBB Common short text | |||
*[[Nigra sum sed formosa (Leone Leoni)|Leone Leoni]] SAATTTBB | *[[Nigra sum sed formosa (Leone Leoni)|Leone Leoni]] SAATTTBB | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
*[[Vespro della Beata Vergine (Claudio Monteverdi)|Claudio Monteverdi (1610 Vespers)]] T solo & bc. | |||
*[[Nigra sum, sed formosa (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATTB or ATTBarB | *[[Nigra sum, sed formosa (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATTB or ATTBarB | ||
*[[Nigra sum sed formosa (Michael Praetorius)|Michael Praetorius]] SSATTB | *[[Nigra sum sed formosa (Michael Praetorius)|Michael Praetorius]] SSATTB | ||
*[[Nigra sum sed formosa (Orfeo Vecchi)|Orfeo Vecchi]] STTB | *[[Nigra sum sed formosa (Orfeo Vecchi)|Orfeo Vecchi]] STTB Common short text | ||
*[[Nigra sum sed formosa (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] SSATTB | *[[Nigra sum sed formosa (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] SSATTB | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
Line 17: | Line 21: | ||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
=== | ===Common short text=== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
Line 149: | Line 153: | ||
{{Vs|2:11}} For now the winter is past, the rain is over and gone, | {{Vs|2:11}} For now the winter is past, the rain is over and gone, | ||
{{Vs|2:12a}} The flowers have appeared in our land; the time of pruning is come.}} | {{Vs|2:12a}} The flowers have appeared in our land; the time of pruning is come.}} | ||
{{Translation|Spanish| | |||
(Ct. 1,5; 2,10-12) | |||
Soy negra, pero hermosa, hija de Jerusalén, | |||
por ello el rey me amó, me introdujo en su cámara y me dijo: | |||
"Levántate, amiga mía, y ven. | |||
Ya pasó el invierno; la tormenta se alejó y desapareció; | |||
han aparecido las flores en nuestra tierra; | |||
llegó el tiempo de la poda". | |||
{{Translator|Alejandro Borrego Pérez}}}} | |||
{{Bottom}} | |||
===Crequillon's text=== | |||
{{Top}} | |||
{{Text|Latin| | |||
{{Vs|1:4}} Nigra sum sed formosa filiae Jerusalem, sicut tabernacula Cedar, | |||
sicut pelles Salomonis. | |||
{{Vs|1:5a}} Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meae pugnaverunt contra me. | |||
{{Vs|1:5b}} Posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi. | |||
{{Vs|1:6}} Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.}} | |||
{{Middle}} | |||
{{Translation|English| | |||
{{Vs|1:4}} I am black but beautiful, O daughters of Jerusalem, like the tents of Cedar, | |||
like the curtains of Solomon. | |||
{{Vs|1:5a}} Do not think that I am dark, for the sun has changed my colour. My mother's sons fought against me. | |||
{{Vs|1:5b}} They made me keeper of the vineyards. but my own vineyard I have not kept. | |||
{{Vs|1:6}} Tell me, you whom my soul loves, where you pasture your flock, where you make it lie down at noon, lest I begin to wander beside the flocks of your companions. | |||
}} | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
Latest revision as of 11:10, 19 June 2022
Works with this title quote several different selections of words from the Song of Songs, (with additional text in italics), used in devotions for the Virgin Mary.
Settings by composers
|
|
Other settings possibly not included in the manual list above
- Jean Conseil — Nigra sum (1)
- Jean Conseil — Nigra sum (2)
- Andreas de Silva — Nigra sum sed formosa
Text and translations
Common short text
Latin text 1:4a Nigra sum sed formosa filiae Jherusalem 1:4a Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochters van Jeruzalem. |
English translation 1:4a I am black but comely, daughters of Jerusalem, |
Leoni's text
Latin text 1:4a Nigra sum sed formosa filiae Hierusalem, |
English translation 1:4a I am black but comely, O daughters of Jerusalem, |
Monteverdi's text
Latin text 1:4a Nigra sum sed formosa filia Jerusalem 1:4a Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochters van Jeruzalem, |
English translation 1:4a I am a dark-skinned but comely daughter of Jerusalem, 1:4a Je suis noire mais je suis belle, filles de Jerusalem. |
Palestrina's text
Latin text 1:4 Nigra sum sed formosa filiae Jerusalem, sicut tabernacula Cedar, 1:4 Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochters van Jeruzalem, zwart als de tenten van Kedar, |
English translation 1:4 I am black but beautiful, O daughters of Jerusalem, like the tents of Cedar, [Zij:]
|
Praetorius's text
Latin text 1:4a Nigra sum, sed formosa, o filiae Hierusalem; |
English translation 1:4a Dark am I, yet lovely, daughters of Jerusalem, |
Victoria's text
In this setting the Biblical plural 'filiae' is replaced with the singular: this can also be found in some Gregorian-chant sources and is not a misprint. At the same time, it replaces a vocative with a nominative and designates the Virgin Mary herself as a daughter of Jerusalem.
Latin text 1:4a Nigra sum sed formosa filia Jerusalem 1:4a Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochter van Jeruzalem, |
English translation 1:4a I am a dark-skinned but comely daughter of Jerusalem, (Ct. 1,5; 2,10-12) |
Crequillon's text
Latin text 1:4 Nigra sum sed formosa filiae Jerusalem, sicut tabernacula Cedar, |
English translation 1:4 I am black but beautiful, O daughters of Jerusalem, like the tents of Cedar, |
External links
add links here