O sacred head (Johann Sebastian Bach): Difference between revisions
m (→Original text and translations: Applied new form of Text template) |
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ") |
||
(24 intermediate revisions by 7 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2013-03-09}} {{CPDLno|28480}} [[Media:OsacredHead.pdf|{{pdf}}]] [[Media:OsacredHead.mid|{{mid}}]] [[Media:OsacredHead.mxl|{{XML}}]] [[Media:OsacredHead3.sib|{{sib}}]] (Sibelius 3) [[Media:OsacredHead5.sib|{{sib}}]] (Sibelius 5) [[Media:OsacredHead.sib|{{sib}}]] (Sibelius 6) | |||
* {{CPDLno|28480}} [ | |||
{{Editor|Andris Solims|2013-03-09}}{{ScoreInfo|A4|2|43}}{{Copy|Creative Commons Attribution Non-Commercial}} | {{Editor|Andris Solims|2013-03-09}}{{ScoreInfo|A4|2|43}}{{Copy|Creative Commons Attribution Non-Commercial}} | ||
: | :{{EdNotes|There are two arrangements in this edition with improved text of J. W. Alexander. The harmonizer of both scores is J.S. Bach, from his St. Mattäus-Passion, nr. 15/17 ("Erkenne mich mein Hüter"/"Ich will hier bei dir stehen") and nr. 54 ("O Haupt voll Blut und Wunden"), respectively.}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''O sacred head''}} | |||
{{Composer|Johann Sebastian Bach | {{Composer|Hans Leo Hassler}} | ||
{{Arranger|Johann Sebastian Bach}} | |||
{{Lyricist|James Waddel Alexander}} | {{Lyricist|James Waddel Alexander}} | ||
{{Voicing|4|SATB}} | {{Voicing|4|SATB}} | ||
{{Genre|Sacred|Hymns}} | {{Genre|Sacred|Hymns}} | ||
{{Language|English}} | {{Language|English}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | {{Instruments|A cappella}} | ||
{{Pub|1|1601| }} | |||
{{Opus|BWV|0244|part=15|partn=Movement}} | |||
' | {{Descr|Tune simplified in late-19th-century "hymnal" style (by an unknown arranger), derived loosely from J. S. Bach's arrangements. This hymn tune is derived from Hassler's part-song {{NoComp|Mein G'müth ist mir verwirret|Hans Leo Hassler}}. See ''[[Herzlich thut mich verlangen (Johann Sebastian Bach)]]'' for other arrangements from this tune.}} | ||
{{#ExtWeb: | |||
''' | * http://www.andsolm.info/scores.htm}} | ||
* http://www. | |||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
1. | 1. | ||
O sacred head, now wounded, | O sacred head, now wounded, | ||
with grief and shame weighed down, | with grief and shame weighed down, | ||
now scornfully surrounded | now scornfully surrounded | ||
with thorns, your only crown; | with thorns, your only crown; | ||
O sacred head, what glory | O sacred head, what glory | ||
and blessing you have known! | and blessing you have known! | ||
Yet, though despised and gory, | Yet, though despised and gory, | ||
I claim you as my own. | I claim you as my own. | ||
2. | 2. | ||
My Lord, what you did suffer, | My Lord, what you did suffer, | ||
was all for sinners’ gain; | was all for sinners’ gain; | ||
mine, mine was the transgression, | mine, mine was the transgression, | ||
but yours the deadly pain. | but yours the deadly pain. | ||
So here I kneel, my Savior, | So here I kneel, my Savior, | ||
for I deserve your place; | for I deserve your place; | ||
look on me with your favor | look on me with your favor | ||
and safe me by your grace. | and safe me by your grace. | ||
3. | 3. | ||
What language shall I borrow | What language shall I borrow | ||
to thank you, dearest Friend, | to thank you, dearest Friend, | ||
for this your dying sorrow, | for this your dying sorrow, | ||
your mercy without end? | your mercy without end? | ||
Lord, make me yours forever, | Lord, make me yours forever, | ||
a loyal servant true, | a loyal servant true, | ||
and let me never, never | and let me never, never | ||
outlive my love for you. | outlive my love for you. | ||
4. | 4. | ||
My Savior, be you near me | My Savior, be you near me | ||
when death is at my door; | when death is at my door; | ||
Then let your presence cheer me, | Then let your presence cheer me, | ||
forsake me nevermore! | forsake me nevermore! | ||
When soul and body languish, | When soul and body languish, | ||
oh, leave me not alone, | oh, leave me not alone, | ||
but take away mine anguish | but take away mine anguish | ||
by virtue of yours own! | by virtue of yours own!}} | ||
}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Baroque music]] | [[Category:Baroque music]] | ||
[[Category:Lent]] | [[Category:Lent]] |
Revision as of 13:30, 26 July 2021
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Sibelius | |
File details | |
Help |
- Editor: Andris Solims (submitted 2013-03-09). Score information: A4, 2 pages, 43 kB Copyright: CC BY NC
- Edition notes: There are two arrangements in this edition with improved text of J. W. Alexander. The harmonizer of both scores is J.S. Bach, from his St. Mattäus-Passion, nr. 15/17 ("Erkenne mich mein Hüter"/"Ich will hier bei dir stehen") and nr. 54 ("O Haupt voll Blut und Wunden"), respectively.
General Information
Title: O sacred head
Composer: Hans Leo Hassler
Arranger: Johann Sebastian Bach
Lyricist: James Waddel Alexander
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Hymn
Language: English
Instruments: A cappella
First published: 1601
Opus: BWV 244 , mvt. 15
Description: Tune simplified in late-19th-century "hymnal" style (by an unknown arranger), derived loosely from J. S. Bach's arrangements. This hymn tune is derived from Hassler's part-song Mein G'müth ist mir verwirret. See Herzlich thut mich verlangen (Johann Sebastian Bach) for other arrangements from this tune.
External websites:
Original text and translations
English text
1.
O sacred head, now wounded,
with grief and shame weighed down,
now scornfully surrounded
with thorns, your only crown;
O sacred head, what glory
and blessing you have known!
Yet, though despised and gory,
I claim you as my own.
2.
My Lord, what you did suffer,
was all for sinners’ gain;
mine, mine was the transgression,
but yours the deadly pain.
So here I kneel, my Savior,
for I deserve your place;
look on me with your favor
and safe me by your grace.
3.
What language shall I borrow
to thank you, dearest Friend,
for this your dying sorrow,
your mercy without end?
Lord, make me yours forever,
a loyal servant true,
and let me never, never
outlive my love for you.
4.
My Savior, be you near me
when death is at my door;
Then let your presence cheer me,
forsake me nevermore!
When soul and body languish,
oh, leave me not alone,
but take away mine anguish
by virtue of yours own!