|
Latin text
Peccantem me quotidie
et non paenitentem,
Timor mortis conturbat me.
Responsum
Quia in inferno nulla est redemptio.
Miserere mei, Deus, et salva me.
Versus
Deus, in nomine tuo salvum me fac,
et in virtute tua libera me.
Alternate Versus (Manchicourt)
Commissa mea pavesco et ante te erubesco:
dum veneris iudicare noli me condemnare
sed miserere mei Domine, et salva me.
Alternate Versus (Trabaci)
[Secunda pars]
O Domine salvum me fac,
O Domine bene prosperare.
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Benediximus vobis de domo Domini.
Deus Dominus et illuxit nobis.
|
English translation
I who sin every day
and am not penitent
the fear of death troubles me:
Responsum
For in hell there is no redemption.
Have mercy upon me, O God, and save me.
Versus
God, in your name save me,
and in your virtue set me free.
- Variant 1
I tremble at my misdeeds and blush before you:
when you come to judge, condemn me not:
have mercy upon me, O God, and save me.
Portuguese translation
Estou a pecar a cada dia
contudo não me arrependo;
o temor da morte me conturba:
Responsum
Pois no inferno não há redenção.
Tem misericórdia de mim, ó Deus, e salva-me.
Versus
Deus, salva-me em Teu nome,
e livra-me pela Tua virtude.
|
French translation
Moi, qui commets le péché, chaque jour,
Et qui ne me repens pas,
La peur de la mort trouble mon âme.
Réponse
Parce qu’aux enfers, il n’est nulle rédemption,
Aie pitié de moi, Seigneur, et sauve-moi.
Vers
Seigneur, veille en ton nom à ce que je sois sauf,
Et à ce que je sois libéré en ta puissance.
Autre Vers (Manchicourt)
Je crains les fautes que j’ai commises et, devant toi, j’en rougis de honte :
Lorsque tu seras venus pour me juger, ne me condamne pas
Mais aie plutôt pitié de moi, Seigneur, et sauve-moi.
Autre Vers (Trabaci)
[Deuxième partie]
Ô Seigneur, veille à ce que je sois sauf,
Ô Seigneur, que je réussisse à faire le bien.
Bénis sois celui qui vient au nom du Seigneur.
Nous vous avons bénis, depuis la maison du Seigneur.
Dieu est le Seigneur et sa lumière nous a éclairé.
|