Schönster Herr Jesu / Fairest Lord Jesus (Christoph Dalitz): Difference between revisions
m (Text replace - ' ' to ' ') |
(DotNetWikiBot - inserted Genre template) |
||
Line 11: | Line 11: | ||
{{MultiVoicing|v=4,2|n=2|1st=SATB|1st_add={{sp}}(stanzas 1,3,5)|2nd=SS|2nd_add={{sp}}(stanzas 2,4)}}<br> | {{MultiVoicing|v=4,2|n=2|1st=SATB|1st_add={{sp}}(stanzas 1,3,5)|2nd=SS|2nd_add={{sp}}(stanzas 2,4)}}<br> | ||
{{Genre|Sacred|Hymns}} | |||
{{Language|2|German|English}} | {{Language|2|German|English}} | ||
'''Instruments:''' Basso continuo (Organ)<br> | '''Instruments:''' Basso continuo (Organ)<br> |
Revision as of 04:00, 22 February 2012
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Christoph Dalitz (submitted 2008-11-27). Score information: A4, 4 pages, 68 kB Copyright: CC BY-SA 3.0 Germany
- Edition notes: Two settings for four part choir and two solo voices to be sung alternatingly.
General Information
Title: Schönster Herr Jesu / Fairest Lord Jesus
Composer: Christoph Dalitz
Number of voices: 4,2vv Voicings: SATB (stanzas 1,3,5) and SS (stanzas 2,4)
Genre: Sacred, Hymn
Languages: German, English
Instruments: Basso continuo (Organ)
Published: 2008
Description: These settings are based on the original baroque melody and not on the later 19th century melody.
Original text and translations
The original German text is from a hymn book from Münster (Germany) from 1677. The English translation of stanzas 1-4 is by Josaph A. Seiss form 1873. The English translation of stanza 5 is by Christoph Dalitz, because Seiss had dropped this stanza, which refers to 1 Cor 11, 23-25.
German text
1. Schönster Herr Jesu,
Herrscher aller Herren,
Gottes und Mariä Sohn!
Dich will ich lieben,
Dich will ich ehren,
Meiner Seelen Freud und Wonn.
2. Alle die Schönheit Himmels und der Erde
ist gefasst in Dir allein.
Keiner soll immer lieber mir werden,
als Du liebster Jesu mein.
3. Schön ist das Mondlicht,
schöner ist die Sonne,
schön der Sterne große Zahl.
Jesus ist feiner, Jesus ist reiner
dann die Engel allzumal.
4. Schön sind die Blumen,
schöner sind die Menschen
in der frischen Jugendzeit.
Sie müssen sterben,
müssen verderben.
Jesus bleibt in Ewigkeit.
5. Er ist wahrhaftig
allhie gegenwärtig
in dem heilgen Sakrament.
Jesu, Dich bitt ich
Sei Du uns gnädig
jetzo und an unserm End.