Talismane, Op. 141, No. 4 (Robert Schumann)

From ChoralWiki
Revision as of 02:01, 12 September 2021 by BarryJ (talk | contribs) (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Sibelius.png Sibelius
Error.gif Score Error
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2016-02-29)  CPDL #38724:         
Editor: James Gibb (submitted 2016-02-29).   Score information: A4, 11 pages, 135 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Source may be found at IMSLP.
  • (Posted 2004-09-06)  CPDL #07797:      (Sibelius 2)
Editor: Stuart McIntosh (submitted 2004-09-06).   Score information: A4, 11 pages, 200 kB   Copyright: Personal
Edition notes:
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.

General Information

Title: Talismane, Op. 141, No. 4
Composer: Robert Schumann
Lyricist: Johann Wolfgang von Goethe

Number of voices: 8vv   Voicing: SATB.SATB
Genre: SacredMotet

Language: German
Instruments: A cappella

First published:
Description: #4 of 4 pieces, entire opus also available as complete download.

External websites:

Original text and translations

NB The full poem is given here, though Schumann has only set the first three stanzas.

German.png German text

Gottes ist der Orient!
Gottes ist der Okzident!
Nord und südliches Gelände
Ruht im Frieden seiner Hände.

Er, der einzige Gerechte,
Will für jedermann das Rechte.
Sei von seinen hundert Namen
Dieser hochgelobet! Amen.

Mich verwirren will das Irren;
Doch du weißt mich zu entwirren,
Wenn ich handle, wenn ich dichte,
Gieb du meinem Weg die Richte!

Ob ich Ird'sches denk' und sinne,
Das gereicht zu höherem Gewinne.
Mit dem Staube nicht der Geist zerstoben,
Dringet, in sich selbst gedrängt, nach oben.

Im Atemholen sind zweierlei Gnaden:
Die Luft einziehen, sich ihrer entladen:
Jenes bedrängt, dieses erfrischt;
So wunderbar ist dasLeben gemischt.
Du danke Gott, wenn er dich preßt,
Und dank ihm, wenn er dich wieder entläßt.

English.png English translation

The East is God's!
The West is God's!
Northern and southern lands
rest in the peace of his hands.

He, the only one who is just,
wants justice for everyone.
Of his hundred names,
Let this one be highly praised! Amen.

Errors try to confuse me,
But you know how to disentangle me.
If I act, if I compose poems,
Give direction to my path.

Although I think on earthly things,
that stands me in higher stead.
The spirit that doesn't disperse with the dust
is forced back into itself, and ascends.

In breathing, there are two graces:
breathing in, and breathing out.
One constrains us and the other refreshes us;
This is how wonderfully life is mixed.
Thank God when he presses you,
and thank him when he releases you again.