Teresica hermana: Difference between revisions
No edit summary |
m (Text replacement - " }} {{btm}}" to "}} {{btm}}") |
||
(5 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
A text that appears with different musical settings in 2 mid-16c sources: [[Cancionero de Upsala]] (1555) and [[Cancionero de Medinaceli]]. | |||
==Settings by composer== | ==Settings by composer== | ||
Line 5: | Line 5: | ||
== Text and translations == | == Text and translations == | ||
{{top}}{{Text|Spanish| | |||
{{Text|Spanish| | |||
'''Él:''' | '''Él:''' | ||
Teresica hermana | Teresica hermana | ||
Line 34: | Line 31: | ||
}} | }} | ||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
'''He:''' | '''He:''' | ||
Line 62: | Line 58: | ||
}} | }} | ||
{{mdl|3}}{{Translation|Portuguese| | |||
{{Translation|Portuguese| | |||
'''Ele:''' | '''Ele:''' | ||
Teresinha, irmã, | Teresinha, irmã, | ||
Line 87: | Line 81: | ||
Pois (a mãe) jurou que a mataria. | Pois (a mãe) jurou que a mataria. | ||
Que má noite ela tem! | Que má noite ela tem!}} | ||
}} | {{btm}} | ||
{{top}}{{Translation|French| | |||
Petite Thérèsette, | |||
ma soeur | |||
Ma soeur Thérèse | Ma soeur Thérèse | ||
Si je t'implorais | Si je t'implorais | ||
Line 99: | Line 93: | ||
de dormir avec toi ? | de dormir avec toi ? | ||
Une | Une seule nuit | ||
Je dormirais bien avec toi | Je dormirais bien avec toi | ||
Mais cela m'effraie | Mais cela m'effraie | ||
Line 110: | Line 104: | ||
Quelle sale nuit elle a eu!}} | Quelle sale nuit elle a eu!}} | ||
{{mdl}}{{Translation|Italian| | |||
{{Translation|Italian| | |||
Suor Teresina, | Suor Teresina, | ||
de la fa ra ri ri ra, | de la fa ra ri ri ra, | ||
Line 125: | Line 117: | ||
«Una notte sola | «Una notte sola | ||
[con te] ben dormirei | [con te] ben dormirei | ||
ma ho gran paura | ma ho gran paura | ||
di rimanere incinta.» | di rimanere incinta.» | ||
Line 136: | Line 128: | ||
[sua madre] ha giurato di ucciderla. | [sua madre] ha giurato di ucciderla. | ||
Che brutta notte ha!}} | Che brutta notte ha!}} | ||
{{btm}} | |||
==External links== | ==External links== |
Latest revision as of 06:51, 3 July 2021
A text that appears with different musical settings in 2 mid-16c sources: Cancionero de Upsala (1555) and Cancionero de Medinaceli.
Settings by composer
- Anonymous — Llaman a Teresica Spanish SATB
- Mateo Flecha el Viejo — Teresica hermana Spanish SATB
Text and translations
Spanish text Él: |
English translation He: |
Portuguese translation Ele: |
French translation Petite Thérèsette, |
Italian translation Suor Teresina, |
External links
add links here