Une puce j'ai dedans l'oreille (Claude Le Jeune)

From ChoralWiki
Revision as of 03:28, 27 April 2021 by BarryJ (talk | contribs) (Text replacement - "\'\'\'Edition notes\:\'\'\' (.*) \*\{\{" to "{{EdNotes|$1}} *{{")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Nwc.png Noteworthy
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2008-02-16)  CPDL #16043:         
Editor: Brian Russell (submitted 2008-02-16).   Score information: A4, 3 pages, 20 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.
  • (Posted 2001-02-19)  CPDL #02106:      (MuP)
Editor: Vincent Carpentier (submitted 2001-02-19).   Score information: A4, 1 page, 16 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MUP file is zipped.

General Information

Title: Une puce j'ai dedans l'oreille
Composer: Claude Le Jeune
Lyricist: Jean Antoine de Baïf

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published:
Description: The saying, “avoir la puce en l’oreille” (to have a flea in one’s ear), recurs frequently in 15th-century French poetry. In its basic connotation it refers to a state of disquiet or discomfort, but in the 13th or 14th century the saying acquired a sexual connotation signifying a state of extreme anxiety and torment brought on by love, in other words, sexual desire or arousal.

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Une puce j’ai dedans l’oreille, hélas
Qui de nuit et de jour me frétille et me mord
Et me fait devenir fou.

 Nul remède n’y puis donner, je cours de là,
 Retire-la moi je t’en prie.
 O toute belle, secoure-moi.

Quand mes yeux je pense livrer au sommeil
Elle vient me piquer, me démange et me poind,
et me garde de dormir.
 Nul remède…

D’une vielle charmeresse aidé je suis
Qui guérit tout le monde, et de tout guérissant
ne m’a su me guérir moi.
 Nul remède…

Bien je sais que seule peut guérir ce mal
Je te prie de me voir de bon œil
et vouloir m’amollir ta cruauté.
 Nul remède…

English.png English translation

I have got a flea stuck in my ear, alas!
Which all night and all day tickles me, chomps on me
And is sure to drive me nuts.

 Remedy cannot be had, I run from here,
 I run to there, do take it out, I beg you.
 Please, o my lovely one, save me!

When I think to close my eyes and fall asleep
In it comes and pokes me, itches me, vexes me,
And makes sure I cannot sleep,
 Remedy…

From an old enchantress I have got some help
Which has cured everyone, and though it has cured all
It will do nothing for me.
 Remedy…

I know well that just one thing can cure my ill
I beg you to see me favorably
And to find in your heart to be less cruel.
 Remedy…

Translation by Thomas Daughton