Ecco l’alma beata, A cui donò se stesso il Verbo eterno. O luce immaculata Che fa splender il ciel, tremar l’inferno.
Tutti di lei cantiamo, anime sante. Ma come i nostri accenti fian degni mai di comparirle inante
Sacriam di voci in voce affetti ardenti
Deh qual reggi qua su l’eterne squadre Santa vergine e madre E sposa al sommo Sole almo e giocondo
Tal ne gl’affanni suoi soccorri al mondo.
Half of the parts have "in vece" instead of in "in voce", which seems less convincing. inante (poet.) = innanzi sommo Sole = Deo
German translation
Seht hier die fromme Seele, der selbst sich gab das ewige Wort. O unbeflecktes Licht, das den Himmel leuchten, die Hölle zittern macht.
Lasst uns alle von ihr singen, heilige Seelen. Aber wie werden unsere Worte je würdig sein, vor ihr zu erscheinen?
Weihen wir von Mund zu Mund unsere heiße Liebe.
Ach, die du herrschst hier über die ewigen Scharen, heilige Jungfrau und Mutter, und Braut der erhabenen und heiteren höchsten Sonne,
hilf der Welt in ihrer Bedrängnis.
Behold the blessed soul to which itself gave the eternal Word. O immaculate light, that makes heaven shine, tremble hell.
Let us all sing of her, holy souls. But how will our words ever be worthy to appear before her?
Let us sacrifice from mouth to mouth our burning love.
Ah, you that reign here over the eternal squadrons, holy virgin and mother, and bride of the sublime and jocund supreme Sun,
support the world in its distress.