1. Donne, il somm’e celeste Re preghiamo
1. Che mondi l’alma da mortal diffetti.
2. Ecco noi pronte siamo
2. Con puri e ardent’affetti.
Rettor del ciel, alta cagion superna,
Perdona i falli nostri,
Onde godiam’al fin gli eterni chiostri.
2. Preghiam ancor Maria, vergin eterna..
1. Degno pensier v’induce:
1. Sendo del ciel Regina e nostra duce,
Genitrice di Dio, vergin’eletta,
L’alma ch’in se contrita
A te per tua pietà dimand’aita.
eterni chiostri means cielo, sendere is an old variant of scendere
German translation
1. Ihr Damen, den höchsten und himmlischen König bitten wir,
1. dass er reinige die Seele von sterblichen Mängeln.
2. Wir sind bereit
2. mit reinem und eifrigem Gemüt.
Regent des Himmels, allererhabenster Grund,
verzeih unsere Vergehen,
damit wir zuletzt genießen die ewigen Bezirke.
2. Wir bitten auch Maria, die ewige Jungfrau.
1. Ein würdiger Gedanke leitet euch:
1 .Königin herabgestiegen vom Himmel und unsere Führerin,
Mutter Gottes, erwählte Jungfrau,
die Seele, die sich zermalmt,
erbittet durch dein Mitleid von dir Hilfe.
ewige Bezirke: "eterni chiostri" ist eine Umschreibung für "Himmel".
1. Ladies, the utmost and heavenly king we beg,
1. that he may clean the soul of mortal defects.
2. We are ready
2. with pure and eager affections.
Ruler of heaven, utmost reason,
forgive our error,
that we may at last enjoy the eternal realms.
2. We also pray to Mary, eternal virgin.
1. A worthy notion guides you:
1. queen descended from heaven, and our guide,
mother of God, elected virgin,
the soul that in itself is crushed,
asks for help by your pity.
eternal realms: "gli eterni chiostri" is a periphrasis for "heaven".