Ich bin ein rechter Weinstock, SWV 389 (Heinrich Schütz)

From ChoralWiki

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2017-10-13)  CPDL #46763:         
Editor: James Gibb (submitted 2017-10-13).   Score information: A4, 9 pages, 84 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformatting of #11556, with minor corrections to the underlay.
  • (Posted 2013-10-31)  CPDL #30468:         
Editor: Gerd Eichler (submitted 2013-10-31).   Score information: A4, 7 pages, 114 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from original print, mensurstrich layout, original note values and key signature, musica ficta clearly marked, original spelling, Basso Continuo part included.
  • (Posted 2006-04-25)  CPDL #11556:  IMSLP.png
Editor: Fritz Brodersen (submitted 2006-04-25).   Score information: A4, 10 pages, 75 kB   Copyright: Personal
Edition notes:
  • (Posted 2005-09-22)  CPDL #09808:  Network.png
Editor: Helmut Kickton (submitted 2005-09-22).   Score information: A4, 9 pages, 688 kB   Copyright: Personal
Edition notes: individual parts also available.

General Information

Title: Ich bin ein rechter Weinstock, SWV 389
Composer: Heinrich Schütz
Source of Text: John 15:1-2, 5a & 4

Number of voices: 6vv   Voicing: SSATTB
Genre: SacredMotetGospel motet

Language: German
Instruments: A cappella or Instruments (colla parte) and Basso continuo ad lib.

First published: 1648 in Geistliche Chormusik, Op. 11, no. 21
    2nd published: 1889 in Heinrich Schütz: Sämtliche Werke, Volume 8, no. 21
    3rd published: 2006 in Neue Schütz-Ausgabe, Volume 5.2, no. 21
Description: Gospel currently assigned to Easter 5, year B (c. f. the Communion Ego sum vitis.)

External websites:

Original text and translations

German.png German text

1  Ich bin ein rechter Weinstock, mein Vater ein Weingärtner.
2  Eine jeglichen Reben an mir, der nicht Frucht bringet, wird er wegnehmen,
und einen jeglichen, der da Frucht bringet, wird er reinigen,
dass er mehr Frucht bringe.
5a  Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben.
4  Bleibet in mir und ich in euch.
Gleich wie der Reben kann keine Frucht bringen von ihm selber,
er bleibe denn am Weinstock,
also auch ihr nicht, ihr bleibet denn in mir.

English.png English translation

1  I am the true vine, and my Father is the husbandman.
2  Every branch in me that beareth not fruit he taketh away:
and every branch that beareth fruit, he purgeth it,
that it may bring forth more fruit.
5a  I am the vine, ye are the branches:
4  Abide in me, and I in you.
As the branch cannot bear fruit of itself,
except it abide in the vine;
no more can ye, except ye abide in me.