Quid montes Musae (Vicente Lusitano)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2023-12-03)  CPDL #77792:     
Editor: Mick Swithinbank (submitted 2023-12-03).   Score information: A4, 14 pages, 148 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Quid montes Musae
Composer: Vicente Lusitano
Lyricist:
Number of voices: 5vv   Voicing: SAATB
Genre: SecularMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1551 in Liber primus epigramatum, no. 13
Description: Source: Liber primus epigramatum (...) cum 5, 6 et 8 vocibus Vincencii Lusitani, Valerio Dorico, Rome, 1551

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Quid montes Musae colitis quid inhospita saxa
omnia ubi horrescunt ubi semper flebile letum
intentant saltus rapidarumque antra ferarum?
Vobis mutandae sedes castra altera vobis
exquirenda ubi sint laeta omnia et omnia tuta.
Huc omnes huc ite animis concordibus ecce
huc etiam laurum ipse suam poeneida Phoebus
transtulit et nostris alte defixit in oris
atque 'hic laurus' ait 'nobis hic curia maior
esto Parnassi valeant asperrima lustra.
En etiam Phoebo palans vicina locavit
isdem castra locis actaea rupe relicta
illustrique dedit genti cognomen habere
unde genus duxit vestris Hieronymus ille
eductus gremiis nostri ingens gloria saecli.
Hic o ne pigeat Musae concedere alumnus
vester adest totum se vobis obiicit ultro.
Hic Musae o vestras aeternum figite sedes
atque una cum Phoebo una cum Pallade vestra
summo aequate polo vestri praeconia alumni.

English.png English translation

Why, Muses, do you make your home in the mountains, among bleak crags,
where nothing moves, where the woods and caverns in which savage animals have their lairs
ever threaten you with a wretched downfall?
You should choose a new home, set up your camp elsewhere,
in a place where everything is delightful and danger far away.
Come here, all of you, come in a spirit of concord, behold:
Phoebus too has brought his Punic laurel and planted it here
so that it has put down deep roots in our land.
Phoebus has said: 'Let us wear our laurels here, in this greater court:
farewell, harsh years of living on Parnassus.'
Behold, Phoebus himself, passing through these regions,
has abandoned the Attic rocks and made his camp in the selfsame place,
allowing a noble family to bear this name,
the family from which Hieronymus has sprung,
born from your womb, greatly renowned in our times.
Here, Muses, is your pupil; admit him without hesitation;
he willingly offers himself wholly to you.
Here, O Muses, for ever make your home
and, together with Phoebus, together with Pallas, trumpet your pupil’s
praises so that they echo into the highest heavens.

German.png German translation

Warum bewohnt Ihr Musen Berge, warum ungastliche Felsen,
wo alles erstarrt, wo immer mit kläglichem Untergang
drohen die Wälder und Höhlen reißender Tiere?
Ihr müßt Eure Sitze wechseln, ein anderes Lager Euch
suchen, wo alles heiter ist und alles sicher.
Hierher kommt alle, hierher einträchtigen Sinnes, siehe,
hierher auch hat Phoebus selbst seinen punischen Lorbeer
gebracht und in unserem Land tief einwurzeln lassen
und versichert: 'Hier sei der Lorbeer uns, hier ein bedeutenderer Hof,
lebt wohl, ihr allzu harten Jahre auf dem Parnass.'
Siehe, Phoebus selbst, die Umgebung durchstreifend,
verließ den attischen Felsen und gründete am selben Ort ein Lager,
und einem edlen Geschlecht erlaubte er, diesen Beinamen zu führen,
dem Geschlecht, von dem sich herleitet jener Hieronymus,
aus eurem Schoß entsprossen, gewaltiger Ruhm unserer Zeit.
Hier, ihr Musen, ist Euer Zögling, es reue Euch nicht, ihn zuzulassen,
aus freien Stücken bietet er sich Euch gänzlich dar.
Hier, o Musen, errichtet auf ewig Eure Sitze,
und zusammen mit Phoebus, zusammen mit Pallas Eures
Zöglings Lobpreisungen hebt in den höchsten Himmel.