Es ist ein Ros entsprungen: Difference between revisions
No edit summary |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
==General information== | ==General information== | ||
'''Author:''' Anonymous, before 1600, first appearing in "a manuscript from the {{W|Kloster_Karthaus_(Konz)|Carthusian Monastery of St Alban|lang=de}}, in Trier, Germany, that is now preserved in the {{W|Stadtbibliothek_Trier_(Weberbach)|Trier City Library|lang=de}}". It appeared in print in 1599. | |||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== |
Revision as of 23:40, 5 January 2023
General information
Author: Anonymous, before 1600, first appearing in "a manuscript from the Carthusian Monastery of St Alban, in Trier, Germany, that is now preserved in the Trier City Library". It appeared in print in 1599.
Settings by composers
- Hugo Distler SATB
- Herbert Howells (Catherine Winkworth translation) SATB, w/ baritone solo
- Michael Praetorius SATB
- Melchior Vulpius 4 equal voices or SATB
Other settings possibly not included in the manual list above
- Louis Hoofd — Es ist ein Ros entsprungen
- Jorge Moreira — Es ist ein Ros entsprungen
- Traditional — Es ist ein Ros entsprungen
Text and translations
German text Es ist ein Ros entsprungen 3 Das Blümelein so kleine, das duftet uns so süß,
|
English translation A Spotless Rose is blowing, sprung from a tender root,
|
English translation 1 Lo, how a Rose e’er blooming from tender stem hath sprung! The shepherds heard the story proclaimed by angels bright,
|
Dutch translation 1 Er is een roos ontsprongen, uit ene wortelstam, |
French translation 1 Dans une étable obscure sous le ciel étoilé |
Portuguese translation 1. A flor anunciada, nasceu-nos de Jessé. |
Swedish translation 1 Det är en ros utsprungen av Davids rot och stam; |
Latin translation 1 Flos de radice Jesse est natus hodie. |
Polish translation 1 Cudowna różdżka wzrosła, gałązka bardzo mdła. |
Spanish translation 1 Sobre la noche reina la luz de tu esplendor; |