Es ist ein Ros entsprungen: Difference between revisions
(6 intermediate revisions by one other user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==General information== | ==General information== | ||
''' | '''Author:''' Anonymous, before 1500, first appearing in a 15th-century manuscript from the {{W|Kloster_Karthaus_(Konz)|Carthusian Monastery of St Alban|lang=de}}, in Trier, Germany, that is now preserved in the {{W|Stadtbibliothek_Trier_(Weberbach)|Trier City Library|lang=de}}". It appeared in print in 1599. | ||
{{WikipediaLink}} | |||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
Line 20: | Line 20: | ||
mitten im kalten Winter, wohl zu der halben Nacht. | mitten im kalten Winter, wohl zu der halben Nacht. | ||
{{Vs|2a}} Das Röslein, das ich meine, davon Jesaia sagt, | {{Vs|2a}} Das Röslein, das ich meine, davon Jesaia sagt, | ||
ist Maria die reine, die uns das Blümlein bracht’. | ist Maria die reine, die uns das Blümlein bracht’. | ||
Aus Gottes ew’gem Rat | Aus Gottes ew’gem Rat | ||
hat sie ein Kind geboren und blieb ein reine Magd. | hat sie ein Kind geboren und blieb ein reine Magd. | ||
:''(Alte Catholische Geistliche Kirchengeseng, Köln 1599)'' | |||
{{Vs|2b}} Das Röslein, das ich meine, davon Jesaia sagt, | {{Vs|2b}} Das Röslein, das ich meine, davon Jesaia sagt, | ||
hat uns gebracht alleine Marie, die reine Magd. | hat uns gebracht alleine Marie, die reine Magd. | ||
Aus Gottes ew’gem Rat | Aus Gottes ew’gem Rat | ||
hat sie ein Kind geboren wohl zu der halben Nacht. | hat sie ein Kind geboren wohl zu der halben Nacht. | ||
:''(Protestantized version in Praetorius 1609)'' | |||
''( | <hr> | ||
{{Vs|3}} Das Blümelein so kleine, das duftet uns so süß, | {{Vs|3}} Das Blümelein so kleine, das duftet uns so süß, | ||
mit seinem hellen Scheine vertreibt’s die Finsternis: | mit seinem hellen Scheine vertreibt’s die Finsternis: | ||
Wahr’ Mensch und wahrer Gott, | Wahr’ Mensch und wahrer Gott, | ||
hilft uns aus allem Leide, rettet von Sünd und Tod. | hilft uns aus allem Leide, rettet von Sünd und Tod. | ||
{{Vs|4}} Lob, Ehr sei Gott dem Vater, dem Sohn und heilgen Geist! | {{Vs|4}} Lob, Ehr sei Gott dem Vater, dem Sohn und heilgen Geist! | ||
Line 47: | Line 46: | ||
In deines Vaters Reich, | In deines Vaters Reich, | ||
da wir dich ewig loben: o Gott, uns das verleih!}} | da wir dich ewig loben: o Gott, uns das verleih!}} | ||
:{{Translator|Friedrich Layritz|, 1844}} | |||
{{mdl|3}} | {{mdl|3}} | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
A Spotless Rose is blowing, sprung from a tender root, | A Spotless Rose is blowing, sprung from a tender root, | ||
Of ancient seers' foreshowing, of Jesse promised fruit; | Of ancient seers' foreshowing, of Jesse promised fruit; | ||
Line 61: | Line 58: | ||
Through God's great love and might | Through God's great love and might | ||
The Blessed Babe she bare us in a cold, cold winter's night.}} | The Blessed Babe she bare us in a cold, cold winter's night.}} | ||
:'''A Spotless Rose is Blowing''', {{Translator|Catherine Winkworth|, 1869}} | |||
{{mdl|3}} | {{mdl|3}} | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
{{Vs|1}} Lo, how a Rose e’er blooming from tender stem hath sprung! | {{Vs|1}} Lo, how a Rose e’er blooming from tender stem hath sprung! | ||
Of Jesse’s lineage coming, as men of old have sung. | Of Jesse’s lineage coming, as men of old have sung. | ||
Line 79: | Line 75: | ||
True man, yet very God, | True man, yet very God, | ||
From Sin and death now save us, and share our every load. | From Sin and death now save us, and share our every load. | ||
:'''Lo, how a rose e'er blooming''', {{Translator|Theodore Baker|, 1894}} | |||
:'' | <hr> | ||
The shepherds heard the story proclaimed by angels bright, | The shepherds heard the story proclaimed by angels bright, | ||
How Christ, the Lord of glory was born on earth this night. | How Christ, the Lord of glory was born on earth this night. | ||
Line 95: | Line 91: | ||
Bring us at length we pray, | Bring us at length we pray, | ||
To the bright courts of Heaven, and to the endless day!}} | To the bright courts of Heaven, and to the endless day!}} | ||
:''Additional text by [[Harriet Reynolds Krauth]]'' | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
Line 102: | Line 99: | ||
Nu heeft zij bloem gebracht, | Nu heeft zij bloem gebracht, | ||
in ’t midden van de winter, ach midden in de nacht. | in ’t midden van de winter, ach midden in de nacht. | ||
{{Vs|2}} O rozenstruik Maria, o alderpuurste maagd, | {{Vs|2}} O rozenstruik Maria, o alderpuurste maagd, | ||
Voor U zingt Isais, van ’t bloemken dat gij bracht. | Voor U zingt Isais, van ’t bloemken dat gij bracht. | ||
Want eeuwig in Gods raad, | Want eeuwig in Gods raad, | ||
lag dat gij t’ Kind zou baren, tot alder wereld baat. | lag dat gij t’ Kind zou baren, tot alder wereld baat. | ||
{{Vs|3}} Wij bidden U, Maria, om ’t Kind dat op U loech, | {{Vs|3}} Wij bidden U, Maria, om ’t Kind dat op U loech, | ||
om dees lief bloemkes smarten, die het voor ons verdroeg. | om dees lief bloemkes smarten, die het voor ons verdroeg. | ||
Wil ons toch hulpe zijn, | Wil ons toch hulpe zijn, | ||
dat wij U mogen maken, een woning fraai en fijn.}} | dat wij U mogen maken, een woning fraai en fijn.}} | ||
{{ | {{Mdl|3}} | ||
{{Translation|French| | {{Translation|French| | ||
{{Vs|1}} Dans une étable obscure sous le ciel étoilé | {{Vs|1}} Dans une étable obscure sous le ciel étoilé | ||
Line 116: | Line 115: | ||
Le Seigneur Jésus Christ | Le Seigneur Jésus Christ | ||
Est né dans une crèche, quand a sonné minuit. | Est né dans une crèche, quand a sonné minuit. | ||
{{Vs|2}} Tandis que les Rois mages, tandis que les bergers | {{Vs|2}} Tandis que les Rois mages, tandis que les bergers | ||
Lui portent leurs hommages, portons-lui nos baisers! | Lui portent leurs hommages, portons-lui nos baisers! | ||
Le Seigneur Jésus-Christ | Le Seigneur Jésus-Christ | ||
Saura bien nous sourire en cette heureuse nuit. | Saura bien nous sourire en cette heureuse nuit. | ||
{{Vs|3}} Plein d’une foi profonde, le monde est à genoux. | {{Vs|3}} Plein d’une foi profonde, le monde est à genoux. | ||
Toi souverain du monde étends les mains sur nous! | Toi souverain du monde étends les mains sur nous! | ||
O Jésus tout petit! | O Jésus tout petit! | ||
Le monde entier t’acclame dans l’adorable nuit.}} | Le monde entier t’acclame dans l’adorable nuit.}} | ||
{{ | {{mdl|3}} | ||
{{Translation|Portuguese| | |||
{{vs|1.}} A flor anunciada, nasceu-nos de Jessé. | |||
Nenhuma celebrada, já foi como_ela_o é. | |||
Brotou num só botão. | |||
Que trouxe_ao mundo_inteiro, a paz e_a salvação. | |||
{{vs|2.}} A flor és tu, Maria, Mãe santa de Jesus. | |||
A luz que_ao céu nos guia, a sempiterna Luz. | |||
A paternal mansão, | |||
Deleita-se_aos encantos, da Rosa_e do Botão. | |||
{{vs|3.}} Jesus, da minha vida, Vós sois a salvação. | |||
E da_alma redimida, Vós sois o galardão. | |||
Por vossa Mãe sem par, | |||
Fazei que todos vamos, ao céu Vos contemplar. | |||
:'''A flor anunciada''', ''[[Harpa de Sião]], 1962''}} | |||
{{Btm}} | |||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Translation|Swedish| | |||
{{Vs|1}} Det är en ros utsprungen av Davids rot och stam; | |||
av fädren ren besjungen, den står i tiden fram. | |||
En blomma skär och blid, | |||
mitt i den kalla vinter, i midnatts mörka tid. | |||
{{Vs|2}} Om denna ros allena ljöd förr Jesaje ord, | |||
att född av jungfrun rena han frälsa skall vår jord. | |||
Av Herrens nåd och makt | |||
oss detta under skedde, som oss profeten sagt. | |||
{{Vs|3}} Den späda rosen fina, som doftar salighet, | |||
i mörkret månde skina, besegra dunkelhet. | |||
Sann Gud och mänska sann, | |||
oss arma mänskor frälsa från synd och död han kan. | |||
{{Vs|4}} O Jesu, dem som klaga i denna jämrens dal | |||
nu med din hjälp ledsaga till Faderns fröjdesal. | |||
Ja, i din faders hus | |||
låt oss dig evigt lova i salighet och ljus.}} | |||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|Latin| | {{Translation|Latin| | ||
{{Vs|1}} Flos de radice Jesse est natus hodie. | {{Vs|1}} Flos de radice Jesse est natus hodie. | ||
Line 131: | Line 170: | ||
Flos ille Jesum est. | Flos ille Jesum est. | ||
Maria Virgo radix de qua flos ortus est. | Maria Virgo radix de qua flos ortus est. | ||
{{Vs|2}} Hunc Isaias florem praesagiis cecinit. | {{Vs|2}} Hunc Isaias florem praesagiis cecinit. | ||
Ad ejus nos amorem Nascentis allicit. | Ad ejus nos amorem Nascentis allicit. | ||
Flos virgam superat | Flos virgam superat | ||
coeli terraeque cives, flos ille recreat. | coeli terraeque cives, flos ille recreat. | ||
{{Vs|3}} Est campi flis pudici, est flos convallium. | {{Vs|3}} Est campi flis pudici, est flos convallium. | ||
Pulcrumque potest dici in spinis lilium. | Pulcrumque potest dici in spinis lilium. | ||
Odoris optimi; | Odoris optimi; | ||
vel soli quodvis cedit aroma nomini. | vel soli quodvis cedit aroma nomini. | ||
{{Vs|4}} Hic suo flos odore fideles attrahit. | {{Vs|4}} Hic suo flos odore fideles attrahit. | ||
Divino mox amore attractos imbuit. | Divino mox amore attractos imbuit. | ||
O flos o gratia: | O flos o gratia: | ||
ad te, ad te suspiro, de te me satia.}} | ad te, ad te suspiro, de te me satia.}} | ||
{{ | {{mdl|3}} | ||
{{Translation|Polish| | {{Translation|Polish| | ||
{{Vs|1}} Cudowna różdżka wzrosła, gałązka bardzo mdła. | {{Vs|1}} Cudowna różdżka wzrosła, gałązka bardzo mdła. | ||
Line 149: | Line 191: | ||
zakwitnął cudny kwiat | zakwitnął cudny kwiat | ||
w pośrodku ostrej zimy, gdy ciemność kryła świat. | w pośrodku ostrej zimy, gdy ciemność kryła świat. | ||
{{Vs|2}} Ten kwiatek, co zachwyca, Izajasz wieści rad, | {{Vs|2}} Ten kwiatek, co zachwyca, Izajasz wieści rad, | ||
a Maria go, Dziewica, wydała na ten świat. | a Maria go, Dziewica, wydała na ten świat. | ||
Powiła Dziecię swe, | Powiła Dziecię swe, | ||
jak zrządził Bóg przedwieczny, gdy świat spoczywał w śnie. | jak zrządził Bóg przedwieczny, gdy świat spoczywał w śnie. | ||
{{Vs|3}} Kwiatuszek ten na ziemi przecudną szerzy woń | {{Vs|3}} Kwiatuszek ten na ziemi przecudną szerzy woń | ||
i promieniami swemi rozprasza nocną toń. | i promieniami swemi rozprasza nocną toń. | ||
Prawdziwy Człowiek-Bóg | Prawdziwy Człowiek-Bóg | ||
w cierpieniach dopomaga, ratuje z śmierci trwóg. | w cierpieniach dopomaga, ratuje z śmierci trwóg. | ||
{{Vs|4}} O Jezu, aż do zgonu, do zejścia z kraju łez | {{Vs|4}} O Jezu, aż do zgonu, do zejścia z kraju łez | ||
Ty moją bądź obroną. Aż łzy obetrzesz z rzęs, | Ty moją bądź obroną. Aż łzy obetrzesz z rzęs, | ||
Line 169: | Line 214: | ||
¡Misterio del amor! | ¡Misterio del amor! | ||
En medio del silencio el verbo se encarnó. | En medio del silencio el verbo se encarnó. | ||
{{Vs|2}} Nos ha nacido un niño, un Hijo se nos dio; | {{Vs|2}} Nos ha nacido un niño, un Hijo se nos dio; | ||
hoy brilla la esperanza de nuestra salvación. | hoy brilla la esperanza de nuestra salvación. | ||
¡Misterio del amor! | ¡Misterio del amor! | ||
En medio del silencio el verbo se encarnó. | En medio del silencio el verbo se encarnó. | ||
{{Vs|3}} Cedieron las tinieblas, la vida renació; | {{Vs|3}} Cedieron las tinieblas, la vida renació; | ||
en medio de las sombras triunfó la luz de Dios. | en medio de las sombras triunfó la luz de Dios. | ||
¡Misterio del amor! | ¡Misterio del amor! | ||
En medio del silencio el verbo se encarnó.}} | En medio del silencio el verbo se encarnó.}} | ||
{{ | {{mdl|3}} | ||
{{mdl|3}} | |||
{{btm}} | |||
{{ | |||
{{ | |||
==External links== | ==External links== | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 23:56, 11 January 2023
General information
Author: Anonymous, before 1500, first appearing in a 15th-century manuscript from the Carthusian Monastery of St Alban, in Trier, Germany, that is now preserved in the Trier City Library". It appeared in print in 1599.
View the Wikipedia article on Es ist ein Ros entsprungen.
Settings by composers
- Hugo Distler SATB
- Herbert Howells (Catherine Winkworth translation) SATB, w/ baritone solo
- Michael Praetorius SATB
- Melchior Vulpius 4 equal voices or SATB
Other settings possibly not included in the manual list above
- Louis Hoofd — Es ist ein Ros entsprungen
- Jorge Moreira — Es ist ein Ros entsprungen
- Traditional — Es ist ein Ros entsprungen
Text and translations
German text Es ist ein Ros entsprungen 3 Das Blümelein so kleine, das duftet uns so süß,
|
English translation A Spotless Rose is blowing, sprung from a tender root,
|
English translation 1 Lo, how a Rose e’er blooming from tender stem hath sprung! The shepherds heard the story proclaimed by angels bright,
|
Dutch translation 1 Er is een roos ontsprongen, uit ene wortelstam, |
French translation 1 Dans une étable obscure sous le ciel étoilé |
Portuguese translation 1. A flor anunciada, nasceu-nos de Jessé. |
Swedish translation 1 Det är en ros utsprungen av Davids rot och stam; |
Latin translation 1 Flos de radice Jesse est natus hodie. |
Polish translation 1 Cudowna różdżka wzrosła, gałązka bardzo mdła. |
Spanish translation 1 Sobre la noche reina la luz de tu esplendor; |