Es ist ein Ros entsprungen: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
 
(6 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
==General information==
==General information==
'''Lyricist:'''
'''Author:''' Anonymous, before 1500, first appearing in a 15th-century manuscript from the {{W|Kloster_Karthaus_(Konz)|Carthusian Monastery of St Alban|lang=de}}, in Trier, Germany, that is now preserved in the {{W|Stadtbibliothek_Trier_(Weberbach)|Trier City Library|lang=de}}". It appeared in print in 1599.
 
{{WikipediaLink}}
==Settings by composers==
==Settings by composers==


Line 20: Line 20:
mitten im kalten Winter, wohl zu der halben Nacht.
mitten im kalten Winter, wohl zu der halben Nacht.


''(Alte Catholische Geistliche Kirchengeseng, Köln 1599)''
{{Vs|2a}} Das Röslein, das ich meine, davon Jesaia sagt,
{{Vs|2a}} Das Röslein, das ich meine, davon Jesaia sagt,
ist Maria die reine, die uns das Blümlein bracht’.
ist Maria die reine, die uns das Blümlein bracht’.
Aus Gottes ew’gem Rat
Aus Gottes ew’gem Rat
hat sie ein Kind geboren und blieb ein reine Magd.
hat sie ein Kind geboren und blieb ein reine Magd.
:''(Alte Catholische Geistliche Kirchengeseng, Köln 1599)''


''(Protestantized version in Praetorius 1609)''
{{Vs|2b}} Das Röslein, das ich meine, davon Jesaia sagt,
{{Vs|2b}} Das Röslein, das ich meine, davon Jesaia sagt,
hat uns gebracht alleine Marie, die reine Magd.
hat uns gebracht alleine Marie, die reine Magd.
Aus Gottes ew’gem Rat
Aus Gottes ew’gem Rat
hat sie ein Kind geboren wohl zu der halben Nacht.
hat sie ein Kind geboren wohl zu der halben Nacht.
 
:''(Protestantized version in Praetorius 1609)''
''(Layritz, 1844)''
<hr>
{{Vs|3}} Das Blümelein so kleine, das duftet uns so süß,
{{Vs|3}} Das Blümelein so kleine, das duftet uns so süß,
mit seinem hellen Scheine vertreibt’s die Finsternis:
mit seinem hellen Scheine vertreibt’s die Finsternis:
Wahr’ Mensch und wahrer Gott,
Wahr’ Mensch und wahrer Gott,
hilft uns aus allem Leide, rettet von Sünd und Tod.}}
hilft uns aus allem Leide, rettet von Sünd und Tod.


{{Vs|4}} Lob, Ehr sei Gott dem Vater, dem Sohn und heilgen Geist!
{{Vs|4}} Lob, Ehr sei Gott dem Vater, dem Sohn und heilgen Geist!
Line 47: Line 46:
In deines Vaters Reich,
In deines Vaters Reich,
da wir dich ewig loben: o Gott, uns das verleih!}}
da wir dich ewig loben: o Gott, uns das verleih!}}
 
:{{Translator|Friedrich Layritz|, 1844}}
{{mdl|3}}
{{mdl|3}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
'''A Spotless Rose is Blowing'''
:''by [[Catherine Winkworth]], 1869''
A Spotless Rose is blowing, sprung from a tender root,
A Spotless Rose is blowing, sprung from a tender root,
Of ancient seers' foreshowing, of Jesse promised fruit;
Of ancient seers' foreshowing, of Jesse promised fruit;
Line 61: Line 58:
Through God's great love and might
Through God's great love and might
The Blessed Babe she bare us in a cold, cold winter's night.}}
The Blessed Babe she bare us in a cold, cold winter's night.}}
:'''A Spotless Rose is Blowing''', {{Translator|Catherine Winkworth|, 1869}}
{{mdl|3}}
{{mdl|3}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
'''Lo, how a rose e'er blooming'''
:''by [[Theodore Baker]], 1894''
{{Vs|1}} Lo, how a Rose e’er blooming from tender stem hath sprung!
{{Vs|1}} Lo, how a Rose e’er blooming from tender stem hath sprung!
Of Jesse’s lineage coming, as men of old have sung.
Of Jesse’s lineage coming, as men of old have sung.
Line 79: Line 75:
True man, yet very God,
True man, yet very God,
From Sin and death now save us, and share our every load.
From Sin and death now save us, and share our every load.
 
:'''Lo, how a rose e'er blooming''', {{Translator|Theodore Baker|, 1894}}
:''by [[Harriet Reynolds Krauth]]''
<hr>
The shepherds heard the story proclaimed by angels bright,
The shepherds heard the story proclaimed by angels bright,
How Christ, the Lord of glory was born on earth this night.
How Christ, the Lord of glory was born on earth this night.
Line 95: Line 91:
Bring us at length we pray,
Bring us at length we pray,
To the bright courts of Heaven, and to the endless day!}}
To the bright courts of Heaven, and to the endless day!}}
:''Additional text by [[Harriet Reynolds Krauth]]''
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{Top}}
{{Top}}
Line 102: Line 99:
Nu heeft zij bloem gebracht,
Nu heeft zij bloem gebracht,
in ’t midden van de winter, ach midden in de nacht.
in ’t midden van de winter, ach midden in de nacht.
{{Vs|2}} O rozenstruik Maria, o alderpuurste maagd,
{{Vs|2}} O rozenstruik Maria, o alderpuurste maagd,
Voor U zingt Isais, van ’t bloemken dat gij bracht.
Voor U zingt Isais, van ’t bloemken dat gij bracht.
Want eeuwig in Gods raad,
Want eeuwig in Gods raad,
lag dat gij t’ Kind zou baren, tot alder wereld baat.
lag dat gij t’ Kind zou baren, tot alder wereld baat.
{{Vs|3}} Wij bidden U, Maria, om ’t Kind dat op U loech,
{{Vs|3}} Wij bidden U, Maria, om ’t Kind dat op U loech,
om dees lief bloemkes smarten, die het voor ons verdroeg.
om dees lief bloemkes smarten, die het voor ons verdroeg.
Wil ons toch hulpe zijn,
Wil ons toch hulpe zijn,
dat wij U mogen maken, een woning fraai en fijn.}}
dat wij U mogen maken, een woning fraai en fijn.}}
{{Middle}}
{{Mdl|3}}
{{Translation|French|
{{Translation|French|
{{Vs|1}} Dans une étable obscure sous le ciel étoilé
{{Vs|1}} Dans une étable obscure sous le ciel étoilé
Line 116: Line 115:
Le Seigneur Jésus Christ
Le Seigneur Jésus Christ
Est né dans une crèche, quand a sonné minuit.
Est né dans une crèche, quand a sonné minuit.
{{Vs|2}} Tandis que les Rois mages, tandis que les bergers
{{Vs|2}} Tandis que les Rois mages, tandis que les bergers
Lui portent leurs hommages, portons-lui nos baisers!
Lui portent leurs hommages, portons-lui nos baisers!
Le Seigneur Jésus-Christ
Le Seigneur Jésus-Christ
Saura bien nous sourire en cette heureuse nuit.
Saura bien nous sourire en cette heureuse nuit.
{{Vs|3}} Plein d’une foi profonde, le monde est à genoux.
{{Vs|3}} Plein d’une foi profonde, le monde est à genoux.
Toi souverain du monde étends les mains sur nous!
Toi souverain du monde étends les mains sur nous!
O Jésus tout petit!
O Jésus tout petit!
Le monde entier t’acclame dans l’adorable nuit.}}
Le monde entier t’acclame dans l’adorable nuit.}}
{{Bottom}}
{{mdl|3}}
{{Translation|Portuguese|
{{vs|1.}} A flor anunciada, nasceu-nos de Jessé.
Nenhuma celebrada, já foi como_ela_o é.
Brotou num só botão.
Que trouxe_ao mundo_inteiro, a paz e_a salvação.
 
{{vs|2.}} A flor és tu, Maria, Mãe santa de Jesus.
A luz que_ao céu nos guia, a sempiterna Luz.
A paternal mansão,
Deleita-se_aos encantos, da Rosa_e do Botão.
 
{{vs|3.}} Jesus, da minha vida, Vós sois a salvação.
E da_alma redimida, Vós sois o galardão.
Por vossa Mãe sem par,
Fazei que todos vamos, ao céu Vos contemplar.
:'''A flor anunciada''', ''[[Harpa de Sião]], 1962''}}
{{Btm}}
{{Top}}
{{Top}}
{{Translation|Swedish|
{{Vs|1}} Det är en ros utsprungen av Davids rot och stam;
av fädren ren besjungen, den står i tiden fram.
En blomma skär och blid,
mitt i den kalla vinter, i midnatts mörka tid.
{{Vs|2}} Om denna ros allena ljöd förr Jesaje ord,
att född av jungfrun rena han frälsa skall vår jord.
Av Herrens nåd och makt
oss detta under skedde, som oss profeten sagt.
{{Vs|3}} Den späda rosen fina, som doftar salighet,
i mörkret månde skina, besegra dunkelhet.
Sann Gud och mänska sann,
oss arma mänskor frälsa från synd och död han kan.
{{Vs|4}} O Jesu, dem som klaga i denna jämrens dal
nu med din hjälp ledsaga till Faderns fröjdesal.
Ja, i din faders hus
låt oss dig evigt lova i salighet och ljus.}}
{{mdl|3}}
{{Translation|Latin|
{{Translation|Latin|
{{Vs|1}} Flos de radice Jesse est natus hodie.
{{Vs|1}} Flos de radice Jesse est natus hodie.
Line 131: Line 170:
Flos ille Jesum est.
Flos ille Jesum est.
Maria Virgo radix de qua flos ortus est.
Maria Virgo radix de qua flos ortus est.
{{Vs|2}} Hunc Isaias florem praesagiis cecinit.
{{Vs|2}} Hunc Isaias florem praesagiis cecinit.
Ad ejus nos amorem Nascentis allicit.
Ad ejus nos amorem Nascentis allicit.
Flos virgam superat
Flos virgam superat
coeli terraeque cives, flos ille recreat.
coeli terraeque cives, flos ille recreat.
{{Vs|3}} Est campi flis pudici, est flos convallium.
{{Vs|3}} Est campi flis pudici, est flos convallium.
Pulcrumque potest dici in spinis lilium.
Pulcrumque potest dici in spinis lilium.
Odoris optimi;
Odoris optimi;
vel soli quodvis cedit aroma nomini.
vel soli quodvis cedit aroma nomini.
{{Vs|4}} Hic suo flos odore fideles attrahit.
{{Vs|4}} Hic suo flos odore fideles attrahit.
Divino mox amore attractos imbuit.
Divino mox amore attractos imbuit.
O flos o gratia:
O flos o gratia:
ad te, ad te suspiro, de te me satia.}}
ad te, ad te suspiro, de te me satia.}}
{{Middle}}
{{mdl|3}}
{{Translation|Polish|
{{Translation|Polish|
{{Vs|1}} Cudowna różdżka wzrosła, gałązka bardzo mdła.
{{Vs|1}} Cudowna różdżka wzrosła, gałązka bardzo mdła.
Line 149: Line 191:
zakwitnął cudny kwiat
zakwitnął cudny kwiat
w pośrodku ostrej zimy, gdy ciemność kryła świat.
w pośrodku ostrej zimy, gdy ciemność kryła świat.
{{Vs|2}} Ten kwiatek, co zachwyca, Izajasz wieści rad,
{{Vs|2}} Ten kwiatek, co zachwyca, Izajasz wieści rad,
a Maria go, Dziewica, wydała na ten świat.
a Maria go, Dziewica, wydała na ten świat.
Powiła Dziecię swe,
Powiła Dziecię swe,
jak zrządził Bóg przedwieczny, gdy świat spoczywał w śnie.
jak zrządził Bóg przedwieczny, gdy świat spoczywał w śnie.
{{Vs|3}} Kwiatuszek ten na ziemi przecudną szerzy woń
{{Vs|3}} Kwiatuszek ten na ziemi przecudną szerzy woń
i promieniami swemi rozprasza nocną toń.
i promieniami swemi rozprasza nocną toń.
Prawdziwy Człowiek-Bóg
Prawdziwy Człowiek-Bóg
w cierpieniach dopomaga, ratuje z śmierci trwóg.
w cierpieniach dopomaga, ratuje z śmierci trwóg.
{{Vs|4}} O Jezu, aż do zgonu, do zejścia z kraju łez
{{Vs|4}} O Jezu, aż do zgonu, do zejścia z kraju łez
Ty moją bądź obroną. Aż łzy obetrzesz z rzęs,
Ty moją bądź obroną. Aż łzy obetrzesz z rzęs,
Line 169: Line 214:
¡Misterio del amor!
¡Misterio del amor!
En medio del silencio el verbo se encarnó.
En medio del silencio el verbo se encarnó.
{{Vs|2}} Nos ha nacido un niño, un Hijo se nos dio;
{{Vs|2}} Nos ha nacido un niño, un Hijo se nos dio;
hoy brilla la esperanza de nuestra salvación.
hoy brilla la esperanza de nuestra salvación.
¡Misterio del amor!
¡Misterio del amor!
En medio del silencio el verbo se encarnó.
En medio del silencio el verbo se encarnó.
{{Vs|3}} Cedieron las tinieblas, la vida renació;
{{Vs|3}} Cedieron las tinieblas, la vida renació;
en medio de las sombras triunfó la luz de Dios.
en medio de las sombras triunfó la luz de Dios.
¡Misterio del amor!
¡Misterio del amor!
En medio del silencio el verbo se encarnó.}}
En medio del silencio el verbo se encarnó.}}
{{Middle}}
{{mdl|3}}
{{Translation|Swedish|
{{mdl|3}}
{{Vs|1}} Det är en ros utsprungen av Davids rot och stam;
{{btm}}
av fädren ren besjungen, den står i tiden fram.
En blomma skär och blid,
mitt i den kalla vinter, i midnatts mörka tid.
{{Vs|2}} Om denna ros allena ljöd förr Jesaje ord,
att född av jungfrun rena han frälsa skall vår jord.
Av Herrens nåd och makt
oss detta under skedde, som oss profeten sagt.
{{Vs|3}} Den späda rosen fina, som doftar salighet,
i mörkret månde skina, besegra dunkelhet.
Sann Gud och mänska sann,
oss arma mänskor frälsa från synd och död han kan.
{{Vs|4}} O Jesu, dem som klaga i denna jämrens dal
nu med din hjälp ledsaga till Faderns fröjdesal.
Ja, i din faders hus
låt oss dig evigt lova i salighet och ljus.}}
{{Bottom}}
{{Top}}
{{Translation|Portuguese|
'''A flor anunciada'''
:''[[Harpa de Sião]], 1962''
{{vs|1.}} A flor anunciada, nasceu-nos de Jessé.
Nenhuma celebrada, já foi como_ela_o é.
Brotou num só botão.
Que troxe_ao mundo_inteiro, a paz e_a salvação.
{{vs|2.}} A flor és tu, Maria, Mãe santa de Jesus.
A luz que_ao céu nos guia, a sempiterna Luz.
A paternal mansão,
Deleita-se_aos encantos, da Rosa_e do Botão.
{{vs|3.}} Jesus, da minha vida, Vós sois a salvação.
E da_alma redimida, Vós sois o galardão.
Por vossa Mãe sem par,
Fazei que todos vamos, ao céu Vos contemplar.}}
{{Middle}}
{{Bottom}}


==External links==
==External links==
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 23:56, 11 January 2023

General information

Author: Anonymous, before 1500, first appearing in a 15th-century manuscript from the Carthusian Monastery of St AlbanLink to the German Wikipedia article, in Trier, Germany, that is now preserved in the Trier City LibraryLink to the German Wikipedia article". It appeared in print in 1599.

View the Wikipedia article on Es ist ein Ros entsprungen.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

German.png German text

Es ist ein Ros entsprungen
1  Es ist ein Ros entsprungen aus einer Wurzel zart,
wie uns die Alten sungen, von Jesse kam die Art
und hat ein Blümlein bracht
mitten im kalten Winter, wohl zu der halben Nacht.

2a  Das Röslein, das ich meine, davon Jesaia sagt,
ist Maria die reine, die uns das Blümlein bracht’.
Aus Gottes ew’gem Rat
hat sie ein Kind geboren und blieb ein reine Magd.
(Alte Catholische Geistliche Kirchengeseng, Köln 1599)

2b  Das Röslein, das ich meine, davon Jesaia sagt,
hat uns gebracht alleine Marie, die reine Magd.
Aus Gottes ew’gem Rat
hat sie ein Kind geboren wohl zu der halben Nacht.
(Protestantized version in Praetorius 1609)



3  Das Blümelein so kleine, das duftet uns so süß,
mit seinem hellen Scheine vertreibt’s die Finsternis:
Wahr’ Mensch und wahrer Gott,
hilft uns aus allem Leide, rettet von Sünd und Tod.

4  Lob, Ehr sei Gott dem Vater, dem Sohn und heilgen Geist!
Maria, Gottesmutter, sei hoch gebenedeit!
Der in der Krippen lag,
der wendet Gottes Zoren, wandelt die Nacht in Tag.

5  O Jesu, bis zum Scheiden aus diesem Jamerthal
Laß dein Hilf uns geleiten hin in der Engel Saal,
In deines Vaters Reich,
da wir dich ewig loben: o Gott, uns das verleih!

Translation by Friedrich Layritz, 1844
English.png English translation

A Spotless Rose is blowing, sprung from a tender root,
Of ancient seers' foreshowing, of Jesse promised fruit;
Its fairest bud unfolds to light
Amid the cold, cold winter, And in the dark midnight.

The Rose which I am singing, whereof Isaiah said,
Is from its sweet root springing in Mary, purest Maid;
Through God's great love and might
The Blessed Babe she bare us in a cold, cold winter's night.

A Spotless Rose is Blowing,
Translation by Catherine Winkworth, 1869
English.png English translation

1  Lo, how a Rose e’er blooming from tender stem hath sprung!
Of Jesse’s lineage coming, as men of old have sung.
It came, a floweret bright,
Amid the cold of winter, when half spent was the night.

2b  Isaiah ’twas foretold it, the Rose I have in mind;
With Mary we behold it, the virgin mother kind.
To show God’s love aright,
She bore to men a Saviour, when half spent was the night.

3  O Flower, whose fragrance tender with sweetness fills the air,
Dispel with glorious splendour the darkness everywhere;
True man, yet very God,
From Sin and death now save us, and share our every load.
Lo, how a rose e'er blooming,
Translation by Theodore Baker, 1894



The shepherds heard the story proclaimed by angels bright,
How Christ, the Lord of glory was born on earth this night.
To Bethlehem they sped
And in the manger found Him, as angel heralds said.

This Flower, whose fragrance tender with sweetness fills the air,
Dispels with glorious splendour the darkness everywhere;
True Man, yet very God,
From sin and death He saves us, and lightens every load.

O Saviour, Child of Mary, who felt our human woe,
O Saviour, King of glory, who dost our weakness know;
Bring us at length we pray,
To the bright courts of Heaven, and to the endless day!

Additional text by Harriet Reynolds Krauth
Dutch.png Dutch translation

1  Er is een roos ontsprongen, uit ene wortelstam,
die lijk ons d’ouden zongen, uit Jesse ’t leven nam.
Nu heeft zij bloem gebracht,
in ’t midden van de winter, ach midden in de nacht.

2  O rozenstruik Maria, o alderpuurste maagd,
Voor U zingt Isais, van ’t bloemken dat gij bracht.
Want eeuwig in Gods raad,
lag dat gij t’ Kind zou baren, tot alder wereld baat.

3  Wij bidden U, Maria, om ’t Kind dat op U loech,
om dees lief bloemkes smarten, die het voor ons verdroeg.
Wil ons toch hulpe zijn,
dat wij U mogen maken, een woning fraai en fijn.

French.png French translation

1  Dans une étable obscure sous le ciel étoilé
Et d’une Vierge pure, un doux Sauveur est né.
Le Seigneur Jésus Christ
Est né dans une crèche, quand a sonné minuit.

2  Tandis que les Rois mages, tandis que les bergers
Lui portent leurs hommages, portons-lui nos baisers!
Le Seigneur Jésus-Christ
Saura bien nous sourire en cette heureuse nuit.

3  Plein d’une foi profonde, le monde est à genoux.
Toi souverain du monde étends les mains sur nous!
O Jésus tout petit!
Le monde entier t’acclame dans l’adorable nuit.

Portuguese.png Portuguese translation

1.  A flor anunciada, nasceu-nos de Jessé.
Nenhuma celebrada, já foi como_ela_o é.
Brotou num só botão.
Que trouxe_ao mundo_inteiro, a paz e_a salvação.

2.  A flor és tu, Maria, Mãe santa de Jesus.
A luz que_ao céu nos guia, a sempiterna Luz.
A paternal mansão,
Deleita-se_aos encantos, da Rosa_e do Botão.

3.  Jesus, da minha vida, Vós sois a salvação.
E da_alma redimida, Vós sois o galardão.
Por vossa Mãe sem par,
Fazei que todos vamos, ao céu Vos contemplar.
A flor anunciada, Harpa de Sião, 1962

Swedish.png Swedish translation

1  Det är en ros utsprungen av Davids rot och stam;
av fädren ren besjungen, den står i tiden fram.
En blomma skär och blid,
mitt i den kalla vinter, i midnatts mörka tid.

2  Om denna ros allena ljöd förr Jesaje ord,
att född av jungfrun rena han frälsa skall vår jord.
Av Herrens nåd och makt
oss detta under skedde, som oss profeten sagt.

3  Den späda rosen fina, som doftar salighet,
i mörkret månde skina, besegra dunkelhet.
Sann Gud och mänska sann,
oss arma mänskor frälsa från synd och död han kan.

4  O Jesu, dem som klaga i denna jämrens dal
nu med din hjälp ledsaga till Faderns fröjdesal.
Ja, i din faders hus
låt oss dig evigt lova i salighet och ljus.

Latin.png Latin translation

1  Flos de radice Jesse est natus hodie.
Quem nobis am adesse laetamur unice.
Flos ille Jesum est.
Maria Virgo radix de qua flos ortus est.

2  Hunc Isaias florem praesagiis cecinit.
Ad ejus nos amorem Nascentis allicit.
Flos virgam superat
coeli terraeque cives, flos ille recreat.

3  Est campi flis pudici, est flos convallium.
Pulcrumque potest dici in spinis lilium.
Odoris optimi;
vel soli quodvis cedit aroma nomini.

4  Hic suo flos odore fideles attrahit.
Divino mox amore attractos imbuit.
O flos o gratia:
ad te, ad te suspiro, de te me satia.

Polish.png Polish translation

1  Cudowna różdżka wzrosła, gałązka bardzo mdła.
Prorocka wieść doniosła, że z Izajego pnia
zakwitnął cudny kwiat
w pośrodku ostrej zimy, gdy ciemność kryła świat.

2  Ten kwiatek, co zachwyca, Izajasz wieści rad,
a Maria go, Dziewica, wydała na ten świat.
Powiła Dziecię swe,
jak zrządził Bóg przedwieczny, gdy świat spoczywał w śnie.

3  Kwiatuszek ten na ziemi przecudną szerzy woń
i promieniami swemi rozprasza nocną toń.
Prawdziwy Człowiek-Bóg
w cierpieniach dopomaga, ratuje z śmierci trwóg.

4  O Jezu, aż do zgonu, do zejścia z kraju łez
Ty moją bądź obroną. Aż łzy obetrzesz z rzęs,
gdy ujrzym Twoją twarz
w ojczyźnie pełnej chwały, o to nam Boże zdarz!
by Paweł Sikora, 1912

Spanish.png Spanish translation

1  Sobre la noche reina la luz de tu esplendor;
en medio del silencio, el eco de tu voz.
¡Misterio del amor!
En medio del silencio el verbo se encarnó.

2  Nos ha nacido un niño, un Hijo se nos dio;
hoy brilla la esperanza de nuestra salvación.
¡Misterio del amor!
En medio del silencio el verbo se encarnó.

3  Cedieron las tinieblas, la vida renació;
en medio de las sombras triunfó la luz de Dios.
¡Misterio del amor!
En medio del silencio el verbo se encarnó.

External links