Alla riva del Tebro (Giovanni Pierluigi da Palestrina)

From ChoralWiki

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Finale.png Finale
Nwc.png Noteworthy
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2017-01-22)  CPDL #42769:         
Editor: James Gibb (submitted 2017-01-22).   Score information: A4, 3 pages, 50 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformatting of #10917, with minor adjustments to underlay.
  • (Posted 2006-02-03)  CPDL #10917:         
Editor: Brian Russell (submitted 2006-02-03).   Score information: A4, 4 pages, 33 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.
  • (Posted 2004-10-22)  CPDL #08318:      (Finale 2004)
Editor: Michael Klein (submitted 2004-10-22).   Score information: Letter, 3 pages, 148 kB   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Alla riva del Tebro
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1586 in Il secondo libro de madrigali a 4 voci, no. 15
    2nd published: 1843 in Recueil des morceaux de musique ancienne, Volume 1, no. 7

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Alla riva del Tebro
giovanetto vid'io,
vago pastore,
mandar tai voci fuore:
"Saziati, saziati,
o cruda Dea,
della mia acerba e rea",
ma dir non puote:
ch'il duol l'ancise.
Ahi miserabil sorte!

English.png English translation

On the banks of the Tiber
I saw a beautiful youth,
A shepherd,
And I heard a cry of sorrow.
Be satisfied,
cruel Goddess,
With my bitter and …
He did not finish:
He killed himself because of his pain.
Ah wretched fate.

Translation by James Gibb
Polish.png Polish translation

Nad brzegiem Tybru
ujrzałem pasterza
- a piękny był i młody -
i usłyszałem, jak wołał z żałością:
"Naciesz się, naciesz,
okrutna bogini,
widokiem strasznej moje…"
Nie dokończył:
zabił go bowiem ból.
O nieszczęśliwa dolo!