Corona dei Mesi - Q1 (Wytze Oostenbrug)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2023-04-24)  CPDL #73575:         
Editor: Wytze Oostenbrug (submitted 2023-04-24).   Score information: A4, 13 pages, 277 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: This edition constitutes the months January, February, and March - in the a cappella version.
  • (Posted 2021-06-15)  CPDL #64770:       
Editor: Wytze Oostenbrug (submitted 2021-06-15).   Score information: A4, 19 pages, 321 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: This edition constitutes the months January, February, and March - in the version with piano accompaniment.

General Information

Title: Corona dei Mesi - Q1
Composer: Wytze Oostenbrug
Lyricist: Folgore da San Gimignano

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularPartsong

Language: Italian
Instruments: Piano

First published: 2017
Description: The Corona dei Mesi (Circle of the Months) is a cycle of 12 sonnets on the 12 months of the year by the 13th century Italian poet Folgòre da San Gimignano (pseudonym of Giacomo di Michele), ca. 1280 - ca.1330. Only a few works of his have survived, of which this cycle is the best known.

Given the twelve months, it is obvious to do something with the twelve tones of the octave. I have chosen to arrange the keys successively from C one semitone higher, alternating major and minor. So it has not become a strict succession of the circle of fifths. The parts connect to each other on a quarterly basis. In principle, each piece ends in the key of the next movement, or leads to it musically. The documents are therefore preferably coupled on a quarterly basis.

In addition, there is an alternation between 4-part mixed choir, 3-part women and men's choir and 6-part mixed choir.

The last part starts in B and ends again in C, completing the “Corona”.

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text
  • Di gennaio (in C)

I’ doto voi, nel mese de gennaio,
corte con fòchi di salette accese,
camer’e letta d’ogni bello arnese,
lenzuol’ de seta e copertoi di vaio,

tregèa, confetti e mescere arazzaio,
vestiti di doagio e di rascese:
e ’n questo modo star a le defese,
mova scirocco, garbino e rovaio.

Uscir di fòr alcuna volta il giorno,
gittando de la neve bella e bianca
a le donzelle che staran da torno;

e quando fosse la compagna stanca,
a questa corte faciase retorno:
e si riposi la brigata franca.

  • Di febbraio (in cis)

E de febbrai’ vi dono bella caccia,
di cervi, di cavrioli e di cinghiari,
corte gonnelle, e grossi calzari,
e compagnia che ve deletti e piaccia;

can da guinzagli e segugi da traccia,
e le borse fornite di danari,
ad onta degli scarsi e degli avari,
o di chi ’n questo vi dà briga e ‘mpaccia.

E la sera tornar co’ vostri fanti
carcati de la molta salvaggina,
avendo gioia ed allegrezza e canti;

far trar del vino e fumar la cucina,
e fin al primo sonno star razzanti:
e po’ posare ‘nfin a la mattina.

  • Di marzo (in D)

Di marzo sì vi do una pischiera
d’anguille, trote, lamprede e salmoni,
di dèntici, dalfini e storïoni,
d’ogn’ altro pesce in tutta la rivèra;

con pescatori e navicelle a schiera
e barche, saettìe e galeoni,
le qual ve portino a tutte stagioni
a qual porto vi piace a la primèra:

che sia fornito de molti palazzi,
d’ogn’ altra cosa che ve sie mestèro,
e gente v’abbia de tutti sollazzi.

Chiesia non v’abbia mai né monastero;
lassate predicar i preti pazzi,
c’hanno troppe bugie e poco vero.

Dutch.png Dutch text
  • Januari

Ik geef je, in de maand januari,
binnenplaatsen met knetterende vuren,
mooi ingerichte slaapkamers
met lakens van zijde en dekens van eekhoornbont,

confiture, zoetigheid en bruisende wijn,
kostbare kleding van fijne stof:
op die manier ben je beschut tegen,
de jagende zuiden-, oosten- en noordenwind.

Ga een paar keer per dag naar buiten,
om mooie witte sneeuwballen te gooien
naar de meisjes die terugkomen;

en als het gezelschap daarna moe is,
laat ze dan terugkeren naar de hal:
zodat de trouwe groep kan rusten.

  • Februari

En in februari geef ik je een mooie jacht,
op herten, reebokken en wilde zwijnen,
in korte jagersrok, en dikke schoenen,
en gezelschap dat behaagt en vermaakt;

een hond aan de lijn en jachthonden,
en de beurs gevuld met geld,
tot hoon van stoethaspels en gierigaards,
of van hen die problemen veroorzaken.

En ’s avonds keer je terug met de gezellen
overladen met wild,
en vol vreugde, blijdschap en gezang;

laat de wijn ontkurken en de keuken roken,
en tot de eerste slaap blijf je fris als een hoentje:
en dan kun je rusten in de ochtend.

  • Maart

In maart geef ik je een plek om te vissen
met palingen, forellen, lampreien en zalmen,
met randbaarzen, dolfijnen en steuren,
en allerlei andere vissen die daar zwemmen;

met vissers en talloze bootjes
en barken, roeibootjes en galjoenen,
die brengen je bij alle getijden
naar de haven van je eerste keus:

er zullen veel paleizen zijn,
en van alles wat je nodig hebt,
en mensen met allerlei vermaak.

Kerken en kloosters zijn er niet;
laat die dwaze priesters maar preken,
ze verkondigen vele leugens en weinig waars.

  • Translation: Frans van Dooren