Crudel aspro dolore (Philippe de Monte)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2021-08-08)  CPDL #65409:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2021-08-08).   Score information: A4, 8 pages, 173 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: For corrections made see the remark in the edition.

General Information

Title: Crudel aspro dolore
Composer: Philippe de Monte
Number of voices: 8vv   Voicing: SSAATTBB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1584 in Musica de diversi auttori (Vincenti and Amadino), Venice, no. 13, p. 13
    2nd published: 1596 in Madrigali a otto voci (Pierre Phalèse), no. 30
    3rd published: 1597 in Fiori del Giardino, no. 49

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Crudel aspro dolore,
Ch’in mez’al cor ristretto
Con doppia forza lo percuoti e ancidi,
Esci homai esci fuora
De l’angoscioso petto,
Apri la strada al pianto, aprila a i gridi,
Che, se colei ch’io vidi
Con troppo iniqua sorte
sola leggiadra e vaga
Del mio morir s’appaga,
Sia intesa la cagion de la mia morte,
Che s’ella poi l’impara,
Questa speme mi fa la morte cara.

German.png German translation

Grausamer herber Schmerz,
der mitten im beengten Herz
mit doppelter Kraft zuschlägt und martert,
tritt nun heraus
aus der kummervollen Brust,
mache den Weg frei für das Weinen, für das Wehgeschrei,
so dass – wenn die jenige, die ich ansah
durch zu ungerechtes Schicksal
als einzige schön und anmutig,
sich mit meinem Sterben zufrieden gibt –
der Anlass meines Todes geeignet sei,
dass, wenn sie dann daraus lernt,
diese Hoffnung mir den Tod wert macht.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

Cruel and fierce pain,
that in the midst of the constricted heart
strikes and slays with doubled force,
come forth now
out of the grief-stricken breast,
open the way for the weeping, open it for the wailing,
such that – if she, whom I regarded
by a fate too iniqitous
as the only one pretty and charming,
takes pleasure in my death –
the occasion of my death be suitable,
that, if she then will have learnt something,
this hope makes death dear to me.

Translation by Gerhard Weydt