Ego flos campi a 7 (Jacobus Clemens non Papa)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Encore_Icon2.png Encore
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-11-20)  CPDL #52186:     
Editor: Allen Garvin (submitted 2018-11-20).   Score information: Letter, 7 pages, 115 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes: Parts available at http://dfwviols.com/old/2013-06-20-01/
  • (Posted 2017-12-02)  CPDL #47833:         
Editor: James Gibb (submitted 2017-12-02).   Score information: A4, 7 pages, 91 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformatting of #21411, with minor adjustments to the underlay.
  • (Posted 2010-04-10)  CPDL #21411:   
Editor: Andrew Maruzzella (submitted 2010-04-10).   Score information: Letter, 3 pages, 96 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • (Posted 1999-07-15)  CPDL #00098:         
Editor: Rick Wheeler (submitted 1999-07-15).   Score information: Letter, 9 pages, 104 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.

General Information

Title: Ego flos campi
Composer: Jacobus Clemens non Papa
Source of text: Song of Solomon 2:1-2 & 4:15.

Number of voices: 7vv   Voicings: SSATTBB or AATTTBB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1555 in Liber Octavus Cantionum Sacrarum, no. 13
    2nd published: 1564 in Thesaurus Musicus (1564), Volume 2, no. 3
Description: 

External websites:

Text and translations

Original text and translations may be found at Ego flos campi.

Latin.png Latin text

(Ct. 2, 1-2; 4,15)
Ego flos campi et lilium convallium.
Sicut lilium inter spinas sic amica mea inter filias.
Fons hortorum et puteus aquarum viventium
quae fluunt impetu de Libano.

Spanish.png Spanish translation

Yo soy flor del campo y lirio de los valles.
Como el lirio entre las espinas, así es mi amiga entre las doncellas.
Fuente de los huertos y pozo de aguas vivas que con ímpetu fluyen del Líbano.

Translation by Alejandro Borrego Pérez