Ein meidlein thet mir klagen/
von jren jungen tagen/
es leit mir an/
het ich ein mann/
es kitzlet und bitzlet mich für und an/
und solt ich lenger warten/
so wuchß mir in meim garten/
vil Entzion, vil entzion/
het ich ein mann, het ich ein mann/
es kitzlet und bitzlet mich für und an/
und schläg mir auf der lautten.
Der ander theil
Mein fraw die wil mirs laiden/
sagt mir von der langen scheiden/
Herz Entzion, Herz Entzion/
sie hat ein mann/
es geht mich nit an/
es kitzlet und bitzlet mich für und an/
und schlüg mir auff der Lautten.
English translation
A maid does complain to me/
of her young days /
it leads me to /
If I had a man /
it tickles and bites me for and on and on /
and should I wait longer/
there would grow in my garden /
much Entzion, much Entzion /
If I had a man, I had a man /
he would tickle and bite me for and on and on /
and play on the lute for me.
The other part
My lady who makes me suffer much /
tell me about a long divorce /
Heart Entzion, heart Entzion /
she has a husband /
it does not concern me /
she tickles and bites me for and on and on/
and plays the lute for me.