Lascia ch'io pianga (George Frideric Handel)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2011-05-09)  CPDL #23510:     
Editor: Shaun Pirttijarvi (submitted 2011-05-09).   Score information: A4, 3 pages, 58.4 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: For soprano solo, strings and basso continuo (figured bass is editorial).

Choral arrangements

  • (Posted 2021-04-14)  CPDL #64056:     
Editor: Eric Esparza (submitted 2021-04-14).   Score information: Letter, 6 pages, 78 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: SATB
  • (Posted 2007-10-25)  CPDL #15256:     
Editor: Maria Jesus Luelmo (submitted 2007-10-25).   Score information: A4, 1 page, 52 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Adapted from the Aria of the same name (Opera Rinaldo) SATB
  • (Posted 2004-06-30)  CPDL #07401:  Network.png PDF and MIDI files available.
Editor: Eva Toller (submitted 2004-06-30).   Score information: A4, 5 pages, 257 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Arranged by Eva Toller. SSAA, arranged by Eva Toller. All files are available on (MIDI files available for each part.

General Information

Title: Lascia ch'io pianga
Composer: George Frideric Handel
Larger work: Rinaldo, HWV 7

Number of voices: 1v   Voicing: Soprano solo, also arrangements for choir, see edition notes
Genre: SecularAria

Language: Italian
Instruments: String ensemble, basso continuo

First published: ca. 1725
    2nd published: 1843 in Recueil des morceaux de musique ancienne, Volume 3, no. 27
    3rd published: 1912 in Sammlung kirchlicher Lieder für den gemischten Chor (Heim, Hegar), Teil 1, no. 98

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Lascia ch’io pianga la dura sorte
E che sospiri la libertà!
Il duol infranga queste ritorte
de’ miei martiri sol' per pietà.

Dutch.png Dutch translation

Ik laat tranen vallen over het harde lot,
en slaak een zucht naar de vrijheid!
En slaak een zucht, een zucht naar de vrijheid!
Ik laat tranen vallen over het harde lot,
en slaak een zucht naar de vrijheid!
In smart breken, deze banden,
die mij knellen, alleen uit genade erbarmen, ja,
die mij knellen, alleen uit erbarmen.

English.png English translation

Let me bewail my harsh fate
and lament my lost freedom!
May sorrow break the bonds
of my torment, for mercy's sake.