Italian text
Per monti e poggi, per campagne e piagge,
Per vaghi aprici ameni e verdi colli,
Per strani rupi, valli, selve e boschi,
Per rivi, fonti, per torenti e fiumi,
Per prati herbosi, per fiorite rive,
Vo cercando riposo alla mia gregge.
Chi sei tu che procacci alla tua gregge
Trovar riposo in qualche liete piagge,
Pastor novello gionto in queste rive,
Sceso da gl’alti et honorati colli?
Ecco ‘l Tesin, tra li più chiari fiumi,
T’invita a meriggiar in questi boschi.
Dolce mia pastorella, in questi boschi
S’amor mi fece degno unir mio gregge
Con le tue peccorelle, i duo miei fiumi,
Secchia e Scultena, fin in queste piagge
Largarebbon le braccia, a far i colli
Gir in diporto e festiggiar le rive.
Amorosette e ben fiorite rive,
Et voi, ombrosi et celebrati boschi,
Felici voi, et voi, beati colli,
Sarete ben, se di sì nobil gregge
vi fesse degno amore, o quante piagge
Invidiarebbon voi, et quanti fiumi.
Quando sarà giamai che i nostri fiumi
Vengano insieme per le fresche rive,
spargendo per campagne e per le piagge,
A rinfrescar le selve e questi boschi,
E spinger de la mandra fuor il gregge,
E unirla insieme ai desiati colli?
Vengo, caro pastor, a quei bei colli,
E mi seguon’ a dietro i cari fiumi,
L’Ambr’ e ‘l Tesin, che de la tolta gregge
Senton’ un dolce duol, e per le rive
Del Po, che seco vien, lasciando i boschi,
Per honorar queste honorate piagge.
Rallegratevi dunque, piagge e colli,
Et voi, boschi, e miei cari e dolce fiumi,
Voi, rive, ai fausti de l’unita gregge.
|
German translation
Über Berge und Anhöhen, über Felder und Hänge,
über reizende, sonnige, anmutige und grüne Hügel,
über schroffe Klippen, durch Täler, Wälder und Gehölze,
durch Bäche und Quellen, an Sturzbächen und Flüssen,
auf grasigen Wiesen, an blühenden Ufern
suche ich einen Ruheplatz für meine Herde.
Wer bist du, der du versuchst, für deine Herde
einen Ruheplatz zu finden auf lieblichen Hängen,
neu erschienener Hirte an diesen Gestaden,
herabgestiegen von den hohen und ehrwürdigen Hügeln?
Siehe, der Tessin, einer der klarsten Flüsse,
lädt dich ein, in diesen Wäldern Schatten zu suchen.
Meine anmutige Schäferin, wenn in diesen Wäldern
die Liebe mich würdig machen würde, meine Herde
mit deinen Lämmern zu vereinen, dann würden meine beiden Flüsse,
die Secchia und die Scoltenna, bis zu diesen Hängen
die Arme ausbreiten, um die Hügel
vor Lust tanzen und die Ufer feiern zu lassen.
Liebliche und blühende Ufer,
und ihr, schattige und wohlgerühmte Wälder,
ihr glücklichen, und ihr glückliche Hügel,
wisset: wenn einer solch edlen Herde euch
die Liebe würdig machte, o so viele Hänge
würden euch beneiden, und so viele Flüsse.
Wann wird es jemals geschehen, dass unsere Flüsse
zusammenkommen werden mit den kühlen Ufern,
sich ausbreiten über die Felder und Hänge,
um zu erfrischen die Wälder und Haine,
und austreiben aus dem Stall heraus die Herde,
und sie vereinen bei den ersehnten Hügeln?
Ich komme, teurer Hirt, zu diesen schönen Hügeln,
und mir folgen nach die geliebten Flüsse,
der Lambro und der Tessin, die von der entschwundenen Herde
eine süße Klage vernehmen, und zu den Ufern
des Po, der selber, die Wälder verlassend,
kommt, um diese ehrbaren Hänge zu ehren.
Erfreut euch daher, Hänge und Hügel,
und ihr, Wälder, und meine teuren und lieblichen Flüsse,
und ihr, Ufer, am Glück der vereinten Herde.
Translation by Gerhard Weydt
|
English translation
Over mountains and knolls, over fields and slopes,
over lovely sunny pleasant and green hills,
by rugged cliffs, valleys, woods and groves.
By brooks, founts, torrents and rivers,
over grassy meadows, by flowery banks
do I seek aresting plave for my flock.
Who are you that tries to find for your flock
a resting place on these merry slopes,
you shepherd, newly come to these banks,
having descended from the high and revered hills?
Behold, the Tesín, among the clearest rivers,
invites you to seek shadow in these groves.
My sweet shepherdess, if in these woods
love would make me worthy to unite my flock
with your sheep, the my two rivers,
the Secchia and the Scoltena, would, until these slopes,
stretch out their arms, to make the hills
dance with joy and the banks fete.
Lovely and flowering banks,
and you, shady and revered woods,
you happy ones, and you, blessed hills,
be aware that, if of such a noble flock
love would make you worthy, oh how many slopes
would envy you, and how many rivers.
When will it ever be that our rivers
will come together with the fresh banks,
spreading over the fields an slopes,
to refresh the forests and these woods,
and drive out from the fold the flock,
and unite all at the longed-for hills?
I come, dear shepherd, to these beautiful hills,
and behind me follow the beloved rivers,
the Lambro and the Tesín, that hear a sweet lament
of the departed flock, and to the banks
of the Po, who himself comes, leaving the woods,
to honour these revered hills.
Rejoice then, slopes and hills,
and you groves, and my dear and sweet rivers,
and you banks, in the bliss of the united flock.
Translation by Gerhard Weydt
|